isbe-v-veil-2 (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
vāl : 다음 단어들이 영어 성경 역본들(때로는 킹 제임스 역본에서 vail)에서 이 단어로 번역된다. (1) מטפּחת , miṭpaḥath, 룻기 3:15 킹 제임스 역본, 개정역 "겉옷." 이 재료가 대량의 곡식을 담을 만큼 튼튼했으므로 개정역이 분명히 옳다. 이사야 3:22 참조. (2) מסוה , maṣweh, 출애굽기 34:33-35. 바울은 고린도후서 3:13-16에서 이 구절을 인용할 때 칠십인역을 따라 kálumma를 사용한다. 모세의 얼굴에 나타난 기적적인 광채를 가리기 위해 쓴 덮개로, 마소라 본문에 따르면 사사로이 있을 때만 착용한 것으로 보인다. (3) מסּכה , maṣṣkēhāh, 이사야 25:7; 이사야 28:20에서는 "덮개"로 번역된다. 이사야 25:7에서의 사용은 비유적이며 "너울"의 형태는 무관하다. (4) צמּה , cammāh, 개정역 아가 4:1, 4:3(난외주 "머리카락의 타래"); 아가 6:7; 이사야 47:2, 킹 제임스 역본 "머리채." 이 단어의 의미는 불분명하며 킹 제임스 역본이 충분히 옳을 수 있다. 그러나 개정역의 번역이 옳다면, 가볍고 장식적인 너울을 의미한다. (5) צעיף , cā‛ı̄ph, 창세기 24:65; 38:14, 38:19. 때로는 얼굴을 가리는 데도 사용된 커다란 겉옷을 의미한다. 창세기 24:65에서 리브가는 신부를 가려야 한다는 예법에 따랐다(MARRIAGE 참조). 창세기 38장에서 다말이 너울을 사용한 동기 중 하나는 분명히 신분을 감추기 위해서였지만, 이 구절에서 너울이 창녀들에 의해 사용되었음을 알 수 있다. 그 이유는 알 수 없으나, 부분적으로는 신분을 숨기기 위해서, 부분적으로는 결혼 풍습을 흉내 내기 위해서였을 수 있다. (6) רדיד , redhı̄dh, 아가 5:7(개정역 "겉옷", 난외주 "너울"); 이사야 3:23. 분명히 가벼운 겉옷을 의미한다. 아가 5:7에서는 파수꾼들이 그 여인을 붙잡으려다가 이것을 빼앗는다. (7) παρακάλυμμα , parakálumma, 솔로몬의 지혜서 17:3 킹 제임스 역본, 개정역 "커튼." (8) 동사 κατακαλύπτω , katakalúptō, 고린도전서 11:6 이하, ἀκατακαλύπτω , akatakalúptō, "너울을 벗다"(고린도전서 11:5)와 함께; 킹 제임스 역본은 "가리다"와 "벗다"로 번역; καλύπτω , kalúptō, 고린도후서 4:3(두 번), άνακαλύπτω , anakalúptō, 고린도후서 3:18; 킹 제임스 역본 "감추인"과 "열린." 현대적 의미의 "너울"에 해당하는 표현은 위의 (2)에서만 명확히 나타난다. 추가적인 언급 가능성은 MUFFLER 참조. 얼굴 너울을 일상 의복으로 착용하는 관습은 히브리 여성들에게 알려지지 않았으며, 아가 4:1 등에서 "너울"로 해석된다면 장식용으로만 착용한 것이다. 현대 동양의 너울 풍습은 이슬람의 영향에서 비롯되었으며 동양의 유대인 여성들에게 보편적으로 채택되지는 않았다. 그러나 신약 시대에 그리스인과 로마인 모두에게서 품위 있는 여성은 공공장소에서 너울을 착용하였으며(플루타르코스 Quaest. Rom. xiv), 너울 없이 나타나는 것은 대담한 행동(또는 그 이상)으로 여겨졌다. 다소(바울의 고향 도시)는 이 점에서 특히 엄격하기로 유명하였다(프루사의 디오 Dio of Prusa, Tarsica prior, 48절). 따라서 바울은 고린도전서 11:2-16에서 당시 사회적 예절을 근거로 강한 지침을 제시한 것이다. 그러나 이 지침이 현대 여성들의 공예배 시 모자 착용 의무에 어떤 영향을 미치는지는 매우 관련성이 희박해 보인다. 성막과 성전의 휘장(Veil)에 대해서는 다음 항목 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-v-veil-2(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역