isbe-t-travail (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
trav´ā́l ( ילד, yāladh(창세기 35:16 등), חוּל, ḥūl, חיל, ḥı̄l(본래 "몸부림치다", 욥기 15:20 등); ὠδίν, ōdin(고전 ōdís)(마태복음 24:8 등), ὠδίνω, ōdı́nō(집회서 19:11 등; 갈라디아서 4:19 등)): "해산하다/수고"(travail)와 그 파생어들은 일차적 의미로 해산의 수고를 가리키는 데 사용되는데, 라헬(창세기 35:16), 다말(창세기 38:27), 이가봇의 어머니(사무엘상 4:19), 그리고 해를 입은 여자(요한계시록 12:2)의 실제 사례를 묘사한다. 그러나 대다수의 구절에서 "travail"은 비유적으로 사용되어, "해산하는 여자처럼"이라는 표현으로 극도의 고통스러운 슬픔을 나타낸다(예레미야서에서 9번). 또한 괴롭고 짜증스러운 일이라는 의미로도 사용된다(전도서에서 6번, 거기서는 ‛inyān이라는 단어를 번역한 것). 같은 책에서 "travail"은 일상 직업의 수고를 나타내는 데 사용된다(전도서 4:4, 4:6, 여기서는 ‛āmāl의 번역). 세 곳에서(출애굽기 18:8; 민수기 20:14; 예레미야애가 3:5) 킹 제임스 역이 "travel"(여행)로 번역한 것을 개역(영미판)은 "travail"(수고)로 바꾸었는데, 이 구절들에서 telā'āh라는 단어는 여행의 개념보다는 피로와 수고의 의미를 가리키기 때문이다(킹 제임스 역에서 "travel"과 "travail"의 철자는 혼용되었다; 집회서 19:11; 31:5 비교). 악함의 열매가 되는 슬픔들은 욥기 15:20(ḥūl)과 시편 7:14(ḥābhal)에서 해산의 고통에 비유되는데, 여기서 사용된 단어는 산통의 고문 또는 뒤틀리는 고통을 의미한다; 집회서 19:11의 "travail"의 기묘한 용법도 참조. 신약성경에서 해산의 고통은 그리스도인 생활의 더 높은 이상을 성취하려는 영혼의 노력에서 세상의 악에 대한 고통스럽고 불안한 투쟁의 비유로 사용된다(요한복음 16:21(tíktō); 로마서 8:22; 갈라디아서 4:27). 그러나 두 번은 "toil"(수고), "hardship"(고난) 또는 "distress"(괴로움)을 가리키는 일반 단어인 móchthos의 번역이다(데살로니가전서 2:9; 데살로니가후서 3:8). BIRTH(출생), LABOR(수고) 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-t-travail(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역