isbe-t-town (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
toun: 이 단어는 구약성경에서 다수의 서로 다른 히브리어 용어들을 나타내는 데 사용된다. (1) 어떤 설명어나 부수적 상황이 "성읍"이 성벽이 없었음을 보여주는 경우—그리고 때로는 그 반대의 경우에도(사무엘상 23:7)—히브리어 ı̄r는 흠정역(KJV)에서 "town"으로 번역되며, 개역 영역본(RV)도 일반적으로 이에 동의한다(신명기 3:5; 사무엘상 27:5; 에스더 9:19). (2) 흠정역과 개역 영역본 모두 ḥawwōth를 "towns"으로 번역하며(민수기 32:41; 여호수아 13:30; 열왕기상 4:13; 역대상 2:23), ḥăcērı̄m과 perāzōth는 흠정역에서 "towns"으로 나타나나 개역 영역본에서는 "villages"로 나타난다(창세기 25:16; 스가랴 2:4). 하봇야일(HAVVOTH-JAIR) 참조. (3) 문자적으로 "딸"을 의미하는 bath는 때때로 도시 이름과 ḥăcērı̄m("마을들") 사이에 복수형으로 나타나는데, 여호수아 15:45 난외주에 "에그론과 그 딸들과 그 마을들"처럼 사용된다. "Towns"이 분명히 적절한 번역이며, ḥăcĕrı̄m 없이도 bath는 "town"으로 번역된다(개역 영역본 민수기 21:25 등). "딸"의 동일한 용법은 마카베오상 5:65의 헬라어(thugátēr)에도 나타나는데, 흠정역은 "town", 개역 영역본은 "village"(난외주 "daughter")로 번역한다. (4) 흠정역과 영국 개역 영역본은 여호수아 2:15에서 ḳı̄r 즉 "성벽"을 "town wall"로 번역함으로써 해석을 추가하나, 미국 표준 개역 영역본은 생략한다. (5) 헬라어 용어 kōmopóleis(마가복음 1:38)는 "마을"과 "도시"를 의미하는 단어들의 결합으로, 두 개념의 중간 정도를 묘사하려는 명확한 시도이며, "town"으로 잘 번역된다. (6) 흠정역은 kṓmē에 대해 "town"(마태복음 10:11 등)과 "village"(마태복음 9:35 등)를 상당히 무관하게 사용하나, 개역 영역본은 전체적으로 "village"를 사용한다. 이와 유사한 흠정역 "town" 표현의 변화는 마카베오하 8:6(chōra); 11:5; 12:21(chōrion, 개역 영역본 "place")을 참조하라. 도시(CITY); 마을(VILLAGE) 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-t-town(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역