isbe-t-three (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
1. 명칭 2. 정경성 3. 내용 4. 저자와 연대 5. 원래 언어 6. 본문과 역본 참고문헌
다니엘 추가문에 관한 일반적 언급은 벨과 용(BEL AND THE DRAGON) 참조. 이 추가문은 어떤 사본이나 역본에도 별도의 제목이 없는데, 칠십인역, 테오도티온역, 시리아역, 라틴역(고라틴역 및 불가타역)에서 이 추가문이 다니엘 3:23 바로 다음에 이어져 그 장의 유기적 일부를 이루고 있기 때문이다. 즉, 칠십인역과 불가타역(제롬의 라틴 성경, 390-405 AD)에서 세 아이의 노래(아사랴) 1:24-90이 그것이다. 이것은 다니엘과 유기적 연결을 지닌 세 추가문 중 유일한 것이다. 나머지에 대해서는 벨과 용(BEL AND THE DRAGON) 참조.
영어 성경 역본들에서의 제목은 "세 거룩한 아이들의 노래"인데, 이 제목은 종래 이해된 내용을 묘사하는 것이지만, 더 엄격한 분석에 따르면 이렇게 지정된 68개 절에는 실제로 두 개의 별개 단락이 있음을 알 수 있다. 아래 3 참조.
벨과 용(BEL AND THE DRAGON)의 서론적 언급 참조. (분리된 개신교) 외경에서 다니엘의 세 "추가문"이 나타나는 순서는 불가타역에서의 순서에 따라 결정되는데, 세 아이의 노래는 3장의 일부, 수산나는 13장의 일부, 벨과 용은 다니엘 14장의 일부를 이룬다.
영어 및 기타 개신교 역본들이 위의 명칭 아래 68개 절을 하나의 작품으로 취급하지만, 실제로는 두 개의 전혀 다른 작품이다. 이것들은 코덱스 A(Cod. A)의 시편에 부가된 송가 모음에서 각각 "아사랴의 기도"(Προσευχή Ἀζαρίον, Proseuchḗ Azarı́ou, 아사랴, 다니엘 1:6 이하)와 "우리 조상들의 찬가"(Υ̓́μνος τῶν πατέρων ἡμῶν, Húmnos tṓn patérōn hēmṓn)라는 표제 아래 별도로 나타난다. Swete, 《그리스어로 된 구약성경》(The Old Testament in Greek), 3804 이하 및 《그리스어로 된 구약성경 서론》(Introduction to the Old Testament in Greek), 253 이하 참조.
루터는 특유의 독립성으로 이 둘을 각각 "아사랴의 기도"(Das Gebet Asarjas)와 "불 속 세 사람의 노래"(Der Gesang der drei Manner im Feuerofen)라는 제목의 별개 책으로 만들었다.
**(1) 아사랴의 기도** — 세 아이의 노래(아사랴의 기도 1:1-22) (다니엘 3:24-48). 아사랴는 아벳느고(= Abednebo, "느보의 종")의 히브리어 이름으로, 아벳느고는 바벨론 이름이다(다니엘 1:7; 2:49 등 참조). 이 기도는 다니엘 3:23에 이어지는데, 거기서 "사드락과 메삭과 아벳느고(아사랴)가 결박된 채 활활 타는 풀무불 한가운데로 던져졌다"고 한다.
테오도티온 역본(아래 "본문과 역본" 참조)은 "그들이 불 한가운데를 걸으며(시리아역은 '결박된 채'를 덧붙임) 하나님을 찬양하고 주를 송축하였다"라고 추가한다. 이 추가문은 적절한 연결 고리를 이루며, 불가타역(제롬의 라틴 성경, 390-405 AD) 및 칠십인역이 아닌 테오도티온역으로부터 번역된 현대 역본들에 채택되었는데, 칠십인역은 오랜 세기 동안 소실되어 있었다(벨과 용 III 참조). 칠십인역에서 기도가 도입된 말씀은 다음과 같다: "이와 같이 하나냐와 아사랴와 미사엘이 왕이 그들을 풀무불에 던지라 명하였을 때 기도하고 주께 찬송하였다."
아사랴가 드린 기도는 경배의 말로 시작하여, 바벨론에서 민족이 겪은 고난이 전적으로 마땅한 것임을 인정하고, 하나님께서 포로 되어 고난 받는 백성을 위해 개입해 주시기를 간절히 구하는 탄원으로 이어진다. 이 기도가 그것이 연결된 사건을 위해 지어진 것이 아님은 자명하다. 활활 타는 풀무불 속에 있는 사람이 아사랴처럼 기도할 수 없다. 신음도 탄식도 없고, 개인적 도움이나 구원을 위한 기도도 없다. 구원을 구하는 것은 국가적 차원이다.
**(2) 세 거룩한 아이들의 노래** — 세 아이의 노래(아사랴의 기도 1:28-68) (다니엘 3:51-90). 이것은 짧은 연결 서사(세 아이의 노래(아사랴) 1:23-27)로 도입된다. 왕의 신하들이 계속 풀무불을 뜨겁게 하였으나, 천사가 내려와 불꽃이 들어올 수 없는 풀무불 안쪽 영역을 분리시켰고, 세 사람은 그 안에서 안전을 누렸다.
Rothstein(Kautzsch, Die Apok., 175)은 이 서사 단락(세 아이의 노래(아사랴) 1:23-27)이 원래 히브리어 본문에서 다니엘 3:23과 3:24 사이에 있었을 것으로 생각하는 경향이 있다.
"노래"는 실제로 시편인데, 아마도 히브리어 원본의 번역일 것이다. 이것은 풀무불 속의 세 젊은이라는 사건과 아무 관련이 없는데, 다만 세 아이의 노래(아사랴) 1:66(영역본)에서 세 순교자가 자신들을 이름으로 불러 풀무불 한가운데서 구원해 주신 주를 찬양하고 송축하라고 하는 부분은 예외이다. 이 절은 삽입구로, 나머지 노래는 시편 103편, 특히 시편 136편; 148:1-14 및 집회서 43장을 연상시키는 긴 연도(連禱)이다.
이 노래는 사실 세 젊은이의 고난과 아무 관련이 없고, 통상적인 찬양 찬가이다. 이것은 성공회 기도서의 일부를 이루고 있다는 사실로 잘 알려져 있으며, 초기 기독교 예전들 다수의 일부를 이루어 왔다.
**4. 저자와 연대**
**(1) 저자.** 이 추가문에서 수집할 수 있는 것 외에 저자에 관해서는 아무것도 알 수 없다. 세 추가문 중 어느 것도 다니엘의 원본 본문에 속하지 않으며, 그 책의 정신에 맞는 전설들을 담고 있었고, 풀무불 속 세 히브리 청년들의 상황에 약간(세 아이의 노래(아사랴) 1:66 영어 성경역본) 적응되어 있지만 그 자체로는 독립적인 예전적 기원을 지닌 노래를 담고 있었기 때문에 추가되었음이 명백하다. 세 추가문은 오랫동안 독립적으로 유통되었을 것이다.
폴리크로니우스는 "세 거룩한 아이들의 노래"가 기원후 5세기에도 페쉬타역과 칠십인역 정본(正本) 모두에서 다니엘 본문에 없었다고 말한다. Rothstein(Kautzsch, Die Apok., 176)은 추가문들이 처음부터 칠십인역의 일부를 이루었다고 주장하며, 이로부터 그것들이 모두 칠십인역이 만들어지기 전에 지어졌다고 추론한다. 이 다니엘 역본의 연대는 언제인가? 마카베오상 1:54에서 그 사용이 암시되는 것 같으므로(다니엘 11:31; 12:11 비교), 기원전 100년경에 존재했다고 결론짓는 것이 안전하다.
**(2) 아사랴의 기도 연대.** 세 아이의 노래(아사랴) 1:15(영어 성경역본)에서 기도가 드려진 시점에 왕도, 예언자도, 지도자도, 어떤 종류의 제사도 없었다고 한다. 이것은 안티오코스 4세(에피파네스)가 성전을 더럽혔던 기원전 168-165년 사이를 가리킬 수 있다. 그 기간에 쓰여졌다면, 훨씬 나중에 다니엘에 추가되었을 것이다. 그러나 후대에도 한 번 이상, 예를 들어 이집트 왕 프톨레마이오스 4세(필로파테르)의 예루살렘 침공 때처럼, 성전 예식이 중단된 경우가 있었다.
**(3) 노래의 연대.** 노래에서(세 아이의 노래(아사랴) 1:62 이하 영어 성경역본) 제사장들과 성전 봉사자들에 대한 언급이 발견되며, 세 아이의 노래(아사랴) 1:31에서는 성전 자체에 대한 언급이 있는데, 이는 노래가 쓰여질 당시 성전 예식이 행해지고 있었음을 시사한다. 이것은 그 자체로 기원전 164년경 성전 정화 후 얼마 지나지 않은 시기에 맞을 것이다. 그러나 노래의 내용은 66절(영어 성경역본)을 제외하면 너무 일반적이어서 연대를 확정하기 불가능하다. 역사적 연결 서사(세 아이의 노래(아사랴) 1:23-27)의 연대에 대해서는 위 3, (2) 참조.
**5. 원래 언어**
**(1)** 로마 가톨릭 학자들 일반과 몇몇 개신교 학자들(Eichhorn, Einleit., in das Altes Testament, IV, 24 이하; Einleit. in die apok. Schriften, 419; Vatke; Delitzsch, De Habacuci, 50; Zockler, Bissell, Ball, Rothstein 등)은 원래 언어가 히브리어라고 본다. 근거는 다음과 같이 약하다: (a) 문체가 전체적으로 히브리어식이다(알렉산드리아 그리스어로 지어진 것으로 알려진 저술들보다 더 그런 것은 아니다; 관용어 καταισχύνεσθαι + ἀπό, kataischúnesthai + apó = בּושׁ מן, bōsh min (세 아이의 노래(아사랴) 1:44 영어 성경역본; 칠십인역 1:44), "~을 부끄러워하다"는, 분명히 번역이 아닌 칠십인역 부분들에도 나타난다). (b) 세 히브리 순교자가 히브리어 이름을 지닌다(세 아이의 노래(아사랴) 1:66 영어 성경역본). 이것은 단지 그 이야기가 히브리적 기원임을 보여줄 뿐이다.
**(2)** 대부분의 현대 비로마 가톨릭 학자들(Keil, Fritzsche, De Wette, Schurer, Konig, Cornill, Strack 등)은 노래(와 기도)의 원래 언어가 그리스어라고 본다. 몇 가지 근거: (1) 히브리어식 표현이 비교적 적고, 존재하는 것들은 헬레니즘 그리스어로 지어진 다른 저술들에서 유사한 것을 찾을 수 있다. (2) 다니엘에서도 벨과 용에서도(Oxford Apocrypha, R.H. Charles 편, 벨 서론 참조), 테오도티온이 히브리어에 따라 칠십인역을 수정한다는 것을 증명할 수 있다(벨의 경우는 소실됨). 그러나 세 아이의 노래에서는 테오도티온이 그리스어 관용어나 문법에 따라 수정한다. 그러나 증거가 어느 쪽으로도 그다지 결정적이지 않음을 인정해야 한다.
**6. 본문과 역본**
노래의 본문과 다양한 역본에 관해서는 벨과 용(BEL AND THE DRAGON) 항목에서 말한 것을 참조. 영어 성경역본들에서의 번역들이 테오도티온의 그리스어 역본으로부터 만들어진 것임을 주목하는 것이 중요한데, 이 역본은 진정한 칠십인역(Cod. 87) 대신 칠십인역의 고대 사본들(A B 5 Q dc)에 나타난다. 벨과 용(BEL AND THE DRAGON) 항목 참조; Marshall(Hastings Dictionary of the Bible, IV, 754); W. H. Bennett(Oxford Apocrypha, R.H. Charles 편, 625 이하).
---
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-t-three(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역