isbe-t-think (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
think : 구약성경에서는 흔히 אמר , *ʾāmar* ("말하다")를 번역하여, 스스로에게 하는 말, 곧 명확하고 분명하게 형성된 결정이나 의도를 가리킨다(창세기 20:11; 민수기 24:4; 룻기 4:4 등). 이는 에스더 6:6에서 개역성경(KJV)의 "마음에 생각하되"가 개정역(RV)에서 "마음에 이르되"로 바뀐 것에 잘 드러난다. 다른 구절들에서는 חשׁב , *ḥāshabh* , דּמה , *dāmāh* , 또는 זמם , *zāmam* 으로 번역되는데, 이는 깊은 숙고 끝에 형성된 의도나 판단 등 정신 활동의 결과를 나타낸다(집회서 18:25 비교). 신약성경에서는 가장 빈번하게 δοκέω , *dokéō* ("~라고 여기다", "생각하다", 문자적으로 "~처럼 보이다")를 번역한다(마태복음 3:9; 마태복음 6:7; 누가복음 10:36 등). 때로는 λογίζομαι , *logízomai* ("계산하다", "여기다")로(로마서 2:3 등), 때로는 νομίζω , *nomízō* (문자적으로 법[νόμος , *nómos*]의 힘에 이른 것을 가리키며, 이후 "~라고 여기다"의 뜻)로, 또는 φρονέω , *phronéō* (단순한 행위가 아니라 마음에 간직된 생각, 즉 정신적 습관을 함의함)로 번역되기도 한다(로마서 12:3; 고린도전서 13:11). 그리스어 ἡγέομαι , *hēgéomai* ("여기다")는 전제로부터의 논리적 추론을 함의하며(사도행전 26:2; 빌립보서 2:6), 마태복음 1:20; 마태복음 9:4; 사도행전 10:19에 나오는 ἐνθυμοῦμαι , *enthumoúmai* 는 정신적 과정 자체, 즉 계획을 생각해 내고 그 형성에 모든 능력을 집중하는 행위를 가리킨다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-t-think(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역