isbe-t-temper (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
tem´pẽr: 이 단어는 킹 제임스 번역에서 여러 히브리어 단어들을 번역하기 위해 사용된다. 에스겔 46:14에서 "temper"( רסס , rāṣaṣ )에 대해 영국·미국 개정역은 "moisten"(적시다)으로 대체한다. 노래(에스겔 5:2)에서 같은 어간의 명사는 "이슬방울들"을 의미한다. 출애굽기 29:2의 킹 제임스 번역에서 "cakes unleavened, tempered( בּלל , bālal , 문자적으로 '혼합된') with oil"이라고 읽으며, 영국·미국 개정역은 "mingled"(섞인)으로 번역한다. 이 단어는 "조잡한 혼합"을 나타낸다. 출애굽기 30:35에 주어진 향 제조 조법에서 "tempered together"라는 표현이 등장하는데, מלח , mālaḥ (문자적으로 "소금을 침"; 따라서 영국·미국 개정역은 "소금으로 양념된")이다. 이 단어는 솔로몬의 지혜서 15:7(영국·미국 개정역 "반죽하다")과 16:21의 두 흥미로운 문맥에서 나타난다. 고린도전서 12:24에서 이 단어는 영어 성경 번역들에서 그리스어 단어 συγκεράννυμι , sugkeránnumi —"함께 혼합하다"를 의미—의 번역으로 나타난다. 바울은 교회의 일치와 개별 지체들의 협력을 주장하며, 다양한 기관들이 다양한 기능을 가진 인체를 예로 사용한다. 사도의 주장은 하나님이 몸을 "조화롭게", "합성하게" 또는 "혼합하게" 하셨다는 것이다. 각 지체는 그 위치와 기능이 있으며 전체 몸의 유익에 기여해야 한다. 동일한 그리스어 단어가 히브리서 4:2에도 나타난다. 저자는 복음에 관한 믿음의 필요성을 역설한다. 믿지 않는 이스라엘 백성들은 복음을 들었으나 그들의 듣는 것이 믿음과 "혼합"되지 않았기 때문에 아무런 유익을 얻지 못하였다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-t-temper(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역