isbe-t-tekel (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
mē´nē , mē´nē , tē´kel , ū - far´sin , men´ā , men´ā , tek´el , ōō - far´sin ( וּפרסין תּקל מנא מנא , menē' menē' teḳēl ūpharṣı̄n ; 테오도션 역 Μανή , θεκέλ , φαρές , Manḗ , thekél , pharés ): 이것은 다니엘의 해석에 따르면 벨사살의 궁전 벽에 쓰여 있었으며, 그의 마지막 잔치 자리에서 큰 소동을 일으킨 글자들이다 (다니엘 5:25). 이 해석의 유일한 권위가 다니엘에게 있으므로, 용어들의 해석은 그 본문을 전해 준 인물에게 맡기는 것이 타당하다. 다니엘의 해석에 따르면, 새 글자의 세 단어 각각에는 이중적 의미가 있다 (다니엘 5:26-28). Menē' 는 어떻게 발음하더라도 동사 menāh (히브리어 mānāh ; 바빌로니아어 manu )에서 파생된 것으로, 하나님께서 벨사살 왕국의 (날들을) 세어 그것을 끝내셨다(또는 넘겨 주셨다)고 해석된다. 이 두 가지 의미 모두 menāh 의 번역에서 적절한 것임을 입증할 수 있다. 반면 Teḳēl 은 두 어근에서 파생된 것으로 해석되는데, 첫째는 teḳal "달다(무게를 재다)", 둘째는 ḳal "가볍다 또는 부족하다"(히브리어 ḳālal ; 바빌로니아어 ḳalâlu )이다. Perēṣ (또는 parṣı̄n )도 두 어근에서 파생된 것으로 해석되는데, 첫째는 peraṣ "나누다"(히브리어 pāras 또는 pārash ; 바빌로니아어 pârasu ), 둘째는 고유명사 Pāraṣ "페르시아"를 나타낸다. 이렇게 해석하면 이야기 전체가 맥락과 사용된 언어에 의해 충분히 정당화되면서 잘 맞아떨어진다. 원문이 바빌로니아어로 되어 있었다면 그 부호들은 모호했을 것이고, 아람어로 되어 있었다면 자음만 기록되었으므로 읽기가 불확실했을 것이다. 어느 경우든 그 글씨는 보이기는 했지만 읽을 수 없었으며, 하나님의 도우심을 받은 다니엘만이 예외였고, 그를 통해 선지자는 적절한 해석을 제시할 수 있었다. 벨사살과 나머지 사람들이 다니엘의 해석을 수용했다는 사실은 그것이 한번 제시되자 합리적이고 설득력 있었음을 보여 준다. 따라서 우리는 다니엘서가 참된 것으로 제시하는 해석에서 떠날 이유가 없다. 글씨의 해석에 관해서는, 최근 M. 클레르몽-가노(Clermont-Ganneau)가 제안한 것처럼 그 부호들이 미나, 세겔, 두 페라세를 나타냈는지 여부와 무관하게 마찬가지이다. 이 경우 의미는 그다지 명백하지 않지만, 동음이의적 언어유희, 즉 소리의 유희는 더욱 탁월하다. 그러나 teḳel 이 sheḳel 을 의미한다고 입증할 수 있는지는 의문이다. 이집트와 아시리아의 고대 아람어 문서들에서, 한 예외를 제외하면 sheḳel 로 철자된다. 온켈로스 타르굼에서 sheḳel 은 항상 ṣela‛ 로 번역되고; 페시타역과 아랍어 역본들에서는 mathḳal 로; 사마리아 타르굼에서는 mathḳal 로 번역된다 (창세기 23:16의 ethḳel 을 제외하고는). 온켈로스 타르굼에서 tiḳlā' 가 나올 때는 어디서나 히브리어 beḳa‛ 를 번역한다 (창세기 24:22과 출애굽기 38:26만). Menē 는 확실히 미나를 의미했을 수도 있고, perēṣ 는 반-미나를 의미했을 수도 있다. parash 는 파남무 비문과 아시리아 추에 새겨진 아람어 비문에서 언급되며, 미쉬나의 신히브리어에도 나타난다. 그러나 온켈로스 타르굼에서도, 시리아어에서도, 구약 히브리어에서도, 아람어 파피루스에서도 반-세겔의 의미로는 나타나지 않는다. 따라서 다니엘이 "미나, 미나, 세겔, 그리고 두 반-미나"로 읽었을 가능성을 인정할 수 있다 할지라도, 그것은 전혀 개연성이 없고, 그랬다는 증거도 전혀 없다. 설령 그랬다 하더라도, 그의 언어유희적 해석은 고대 신탁과 부호 해석자들의 관행과 사건의 결과에 의해 정당화되었을 것이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-t-tekel(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역