isbe-t-tale (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
tāl (תּכן, tōkhen; מתכּנת, mithkōneth; מספּר, miṣpār; λῆρος, lḗros): 구약성경의 흠정역에서 "tale"(단수)은 시편 90:9를 제외하고 "수(數)"를 의미한다. "Tell"도 종종 같은 의미를 가지는데, 예컨대 "내 모든 뼈를 셀 수 있나이다"(시편 22:17)가 그러하다. 모세가 광야에서 3일 길을 가서 여호와께 제사드릴 허락을 구하자, 바로는 이스라엘 백성에게 직접 짚을 마련하도록 하면서도 벽돌의 "수량"(tale)을 그대로 채울 것을 요구했다(출애굽기 5:8, 18; 사무엘상 18:27; 역대상 9:28도 참조). 시편 90:9의 "이야기처럼"(as a tale that is told)은 의심스러운 번역이다(게임스 참조). 칠십인역과 불가타(제롬의 라틴어 성경, AD 390-405)는 "거미줄처럼"으로 번역한다. 직역하면 아마도 정확한 번역은 "한숨처럼"이다(Driver, Parallel Psalter에서 "속삭임처럼"으로 번역). 이 시편에 사용된 단어는 경건한 신자가 좋아하는 찬송이나 구절을 중얼거리듯 반복하는 것처럼 "속삭이다" 또는 "낮은 소리로 말하다"를 의미한다(시편 1:2). 제자들은 여성들이 부활에 대해 전한 이야기를 "허황된 말"(흠정역, 개역개정 "허탄한 말"), 즉 "무의미한 말"로 여겼다(누가복음 24:11). 중상자(talebearer)라는 단어에서는 "중상적 말이나 험담"이라는 또 다른 의미가 나타난다. 이 단어는 잠언 11:13; 18:8; 20:19; 26:20, 22(흠정역)에 5회, 레위기 19:16에 1회 나타난다. 레위기와 잠언 20:19에 사용된 단어는 집집마다 돌아다니며 악의적인 험담을 퍼뜨리는 사람을 의미한다(디모데전서 5:13 참조). 같은 어근에서 히브리어 "상인"이라는 단어도 유래하였다. 에스겔 22:9에서 흠정역의 "이간질하는 자들"(men that carry tales)은 개역개정에서 "중상하는 자들"로 번역되는데, 도엑(사무엘상 22:9, 22), 시바(사무엘하 16:3; 19:27), 어떤 여종(사무엘하 17:17)이 그 예이다. 중상 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-t-tale(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역