isbe-t-tablet (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
tab´let : 글쓰기를 받기 위해 사용된 단단한 평판(판, 패드 또는 석판). 돌, 점토, 나무, 그리고 아마도 청동, 금, 납 판들이 성경에 언급되어 있다. "로켓(locket)"의 고대 영어 의미에서 이 단어는 킹 제임스역에서도 잘못 사용되었는데, 개역(영미판)은 이를 "팔찌"(여백: "목걸이")(출애굽기 35:22; 민수기 31:50)와 "향품 상자"(이사야 3:20)로 번역한다. 판(tablet)을 나타내는 히브리어 기술 용어 לוּח, lūaḥ는 킹 제임스역과 개역(영미판) 모두에서 일반적으로 "표"(table)로 번역된다. 이것은 글씨가 있거나 없는 돌, 나무 또는 금속 판들에 사용된다. 이사야(이사야 30:8)에서 개역(영미판)이 "판"으로 번역하는 곳은 "두루마리"와 대비되어 아마도 나무 또는 밀랍 판을 의미한다. 하박국(하박국 2:2, 미국 표준 개역: "판", 킹 제임스역과 영국 개역: "표")에서는 아마도 벽에 세울 금속 판을 가리키겠지만, 더 가능성 있게는 나무 판을 가리킨다. 잠언(잠언 3:3; 7:3, 미국 표준 개역: "판", 킹 제임스역과 영국 개역: "표")과 예레미야(예레미야 17:1)에서도 마음의 판에 쓰인 것을 비유적으로 사용하는데, 칠십인역에서는 이를 바울이 고린도후서 3:3(킹 제임스역과 개역에서 "표들")에서 동일한 비유로 사용한 것과 같은 단어(pláx)로 옮겼다. 다른 경우에(출애굽기 24:12 등) 이것은 십계명이 담긴 돌판들에 사용된다. 이사야 8:1의 단어 גּלּיון, gillāyōn은 개역(영미판)에서 "판"으로, 킹 제임스역에서 "두루마리"로 번역되는데, 다른 곳(이사야 3:23)에서는 "거울"로 번역되며, 특히 후대 용법에서 두루마리의 여백을 의미하게 됨을 고려할 때 글쓰기를 위한 빈 광택 면을 의미하는 것으로 생각된다. ROLL 참조. 점토 판은 에스겔(에스겔 4:1, 성경 영역: "벽돌")에서 언급되며, 도시 지도로서의 사용은 닙푸르(Nippur)에서 발견된 판 지도(힐프레흐트, 『탐험기』, 518)에 의해 현대 발굴로 놀랍게 예증되었다. 예레미야(예레미야 32:14, 개역: "증서", 킹 제임스역: "증거")도 점토 판들을 가리킬 수 있으나 확실하지 않으니, 두루마리 증서도 항아리에 보관되었기 때문이다. 욥기(욥기 19:24)에서 일부는 납판에 새긴 글을 가리킨다고 보는데, 고대와 중세에 납판은 부적과 특히 저주문 기록에 매우 일반적으로 사용되었다. 그러나 더 많은 학자들은 납으로 채운 비문을 의미한다고 본다. 아론의 관에 있던 인장처럼 새긴 순금 판(출애굽기 28:36; 레위기 8:9)도 판으로 적절히 묘사될 수 있는데, 이는 히타이트와 이집트 사이의 은 조약과 아디아베네의 헬레나 여왕(Yōmā' 37a; 유대 백과사전, VI, 334)이 민수기 5:19-22의 구절을 새긴 금판을 상기시킨다. 청동판(δέλτος, déltos)은 마카베오상(8:22; 14:18, 27, 48)에서 여러 번 언급된다. "달레트"(dāleth 또는 deleth), 곧 판을 뜻하는 일반 그리스어(deltos)가 파생된 셈족어(페니키아어) 원어(가르트하우젠, 124쪽, 각주 1)는 엄밀한 의미에서 구약에서는 이 의미로 찾기 어려울 수 있다. 그러나 이 단어는 두 종류의 문서에 사용되며, 하나는 "달레트" 판의 원형이고 다른 하나는 거기서 파생된 것임을 시사하는 방식으로 사용된다. 신명기 6:9과 11:20에서는 야훼의 율법을 집의 문에 쓰도록 명령하는데, 각 경우에 문기둥도 함께 언급되므로 "달레트들"(문들)이 의도된 것이다. 사무엘상 21:13에서 다윗이 "낙서"를 하는 것도 성문 "문들"("달레트들") 위에 하는 것이라고 명시된다. 집 문과 성문에 글을 쓰는 이 관습은 교회 문에 공고를 붙이거나 시골 여관 주인이 문에 계산을 표시하는 현대 관습에 해당하며, 이 이름이 이 큰 문판에서 휴대용 판으로 전이된 것으로 보인다. 한편 예레미야(예레미야 36:23)는 "달레트들"(성경 영역: "잎들")을 두루마리의 컬럼들에 사용하는데, 분명히 접이식 판의 패널 형태에서 용어를 전용한 것이다. Πινακίς, pinakı́s, 또는 πινακίδιον, pinakı́dion은 에스겔 9:2, 11에서 시마쿠스 역본의 "서기의 먹통" 대신 사용되었으며, pinakidion은 누가복음 1:63에서 사가랴가 요한의 이름을 쓴 (나무) 판에 사용되었다. Puxı́on은 칠십인역에서 lūaḥ의 번역으로 여러 번 사용되었고, 한 번(아가 5:14)은 상아판에 사용되었다. Sanis는 칠십인역에서 "달레트" 또는 lūaḥ의 번역으로 2~3번, 다른 역본들에서는 더 자주 사용되었다. 신약(고린도후서 3:3; 히브리서 9:4)과 그리스어 구약 모두에서 가장 일반적인 그리스어 용어는 πλάξ, pláx인데, 주로 돌판들에 사용된다. 이것은 칠십인역에서 lūaḥ에도 사용되는 plátos와 마찬가지로 현대 교과서(톰슨, 가르트하우젠, 비르트)에서는 인정되지 않는다. 가르트하우젠, 『그리스 고문서학』, 라이프치히, I (1911), 123-32; 24-45쪽 비교. WRITING 항목 문헌 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-t-tablet(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역