바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-s-sure-surely (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

shōōr, shōōr´li: 현대 영어에서는 주로 "물론(to be sure)" 또는 "확실히 하다(to make sure)"라는 관용구에서, 그리고 단순 형용사로는 대체로 고어적이거나 매우 구어적인 표현으로 사용된다. 그러나 형용사적 용법은 영어 성경 번역본들에서 흔히 나타나는데(주로 אָמַן, 'āman, "확증하다"와 그 파생어들의 번역으로), 현대 영어라면 "안전한(secure)" 또는 "확실한(certain)"을 선호할 문맥에서 나타난다(사무엘상 2:35; 집회서 40:25; 사도행전 13:34 등). "~임을 확신하다(To be sure that)"도 흠정역에서 상당히 흔하게 나타나며, 때때로(신명기 12:23, "반드시 피를 먹지 말라"에서 חָזַק, ḥāzaḳ, "굳건하다"의 번역으로) 현대 영어보다 더 강한 강조의 의미를 지닌다. 그러나 대체로 이 구절은 "알다"를 의미하는 단어의 단순한 우회적 표현에 불과하다(개역개정 출애굽기 3:19; 누가복음 10:11; 로마서 2:2 등 참조). 잠언 6:3에서 흠정역은 רָהַב(rāhabh), "떠들썩하다", "포위하다"를 "네 친구를 확실히 하라(Make sure thy friend)"로 번역하는데, 개역개정은 "간청하라(importune)"로 번역한다. 그 의미는 "그로 하여금 채무를 갚게 강요하라"이다. 영어 성경 번역본들에서 "분명히(Surely)"는 거의 항상 창세기 28:16의 "야훼께서 분명히 이 장소에 계신다"와 같이 전체 구절을 한정하는 데 사용된다. 현대 영어에서 이런 방식으로 사용된 "surely"는 진술이 논증되고 있으며 따라서 약간 의심스럽다는 것을 암시하지만, 엘리자베스 시대 영어에서 그 목적은 모든 의심을 배제하는 것("의심할 여지 없이")이었다. 이러한 의미에서 흠정역은 거의 모든 강조적 형식을 번역하는 데 "surely"를 사용하며, 개역개정도 흠정역의 용법을 따라왔다. 개역개정이 변경한 것들(마태복음 26:73; 누가복음 4:23; 요한계시록 22:20 등)은 단지 번역의 일관성을 유지하기 위한 것이다. 이러한 의미에서 "surely"의 가장 일반적인 용법은, (히브리어의 절대 부정사처럼) 동사가 자신의 어형으로 강조될 때 그것을 번역하는 것인데, 창세기 2:17의 "네가 반드시 죽으리라(Thou shalt surely die)"가 그 예로, 이는 "죽고 또 죽으리라(dying thou shalt die)"를 번역한 것이다(창세기 22:17의 히브리어 구문 참조). 이런 의미에서 "surely"는 때때로 의미의 차이 없이 "of a surety"(창세기 15:13 등)로 대체되기도 한다(창세기 9:5과 창세기 26:9 비교). 또한 "surely"는 때때로 현대 영어라면 "안전하게(securely)" 또는 "확실히(certainly)"를 선호할 문맥에서 단순 부사로 사용된다(잠언 10:9와 흠정역 누가복음 1:1의 "확실히 믿다(surely believed)"를 비교하라; 개역개정은 "성취된(fulfilled)", 개역개정 난외주는 "충분히 확립된(fully established)"). "보증(Surety)"은 "of a surety"의 용법 외에도, 구약에서는 עָרַב(‛ārabh), "보증이 되다"를 번역하는 데 사용되며, 히브리서 7:22에서는 ἔγγυος(égguos), "보증인", "담보 제공자"를 번역하는 데 사용된다. 현대 영어는 흠정역이 사도행전 17:9에서도 그렇게 하듯 "담보(security)"를 선호한다. 잠언 11:15의 "보증(Suretiship)"(미국 표준 개역 "suretyship")은 תָּקַע(tāḳa‛), "손을 치다"의 번역이다. STRIKE; SURETY 참조.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Sure Surely (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →