isbe-s-strike (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
strı̄k : 동사 "strike"(치다)와 "stroke"(쓰다듬다)(후자는 영어 성경에 없음)는 동일한 어원을 가지며, 원래 "strike"는 자동사, "stroke"는 타동사 형태였다. 그러나 "strike"는 양쪽 의미 모두로 사용되게 되었고(영어 성경에서는 항상 타동사), "stroke"는 "가볍게 문지르다"라는 의미를 갖게 되었다. 그러나 킹 제임스역에서는 이 마지막 의미가 때때로 "strike"에 속하기도 하여, 열왕기하 5:11, "그 자리에 손을 흔들어(wave)"(개역한글판 "흔들어"), 그리고 아마도 출애굽기 12:7, 출애굽기 12:22; 토빗 11:11에서도 그러하다. 그 밖에 킹 제임스역의 단순한 "strike" 용법은 현대적이며, "돛을 내리다(strike sail)"(사도행전 27:17; 여기와 토빗 11:11에서는 고어형 과거 "strake"가 사용되고, 다른 곳에서는 "struck"가 사용)도 포함된다. 개역한글판의 "They lowered the gear"(장비를 내렸다)는 킹 제임스역의 영어를 현대화한 것이 아니라 더 정확한 번역이다. 그러나 "strike through"(뚫고 치다)라는 결합형은 현대 영어가 아니며, 킹 제임스역은 이를 "뚫다(pierce)"(사사기 5:26; 욥기 20:24; 잠언 7:23; 예레미야애가 4:9) 또는 강조적으로 "세게 치다," "부수다"(시편 110:5)의 의미로 사용하였다. 개역한글판은 하박국 3:14, "꿰뚫다(pierce)," 난외주 "치다(smite)"에서만 구분을 시도하였다. "손뼉을 치다(Striking hands)"는 거래를 마무리할 때 흔한 관습이었으나(에스더 부록 14:8), 욥기 17:3; 잠언 6:1; 잠언 17:18; 잠언 22:26; 개역한글판 난외주 잠언 11:15에서는 다른 사람의 보증인이 되기로 하는 약정에 기술적으로 사용된다. 불을 일으키기 위해 돌을 치는(개역한글판 난외주 "점화하다") 행위도 언급된다(마카베오하 10:3). "strike"의 과거분사는 stricken(현대 영어 "struck")이다(잠언 23:35; 예레미야 5:3; 예레미야애가 4:9 참조). 따라서 이사야 1:5, "어찌하여 너희는 여전히 맞으려 하느냐(Why will ye be still stricken?)"는 "어찌하여 더 많은 타격을 받으려 하느냐?"와 동일하다(이사야 16:7; 이사야 53:4, 이사야 53:8 난외주 참조). 그러나 "나이가 많이 든(stricken in age)"이라는 표현(창세기 18:11 등)에서 "strike"는 더 오래된 의미인 "나아가다(advance)"로 사용된다. Striker(폭력적인 자)는 디모데전서 3:3; 디도서 1:7에서 πλήκτης , plḗktēs 의 문자적 번역으로 나타난다. 성미가 급하여 신체적 폭력을 휘두르는 자를 뜻한다. stroke(일격)는 단순히 "타격"이지만, 신명기 17:8; 신명기 21:5에서 "stroke"는 "폭행(assault)"의 기술적 의미로 사용된다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-strike(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역