isbe-s-strange-gods (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
strānj: 구약에서 이 문맥에서 "이방"(strange)이라는 단어는 그 신 또는 신들이 이스라엘에 속하지 않고 다른 민족이나 가족이 숭배하는 신들이라는 사실을 가리킨다. 여러 경우에 더 정확한 번역은 "이방인" 또는 외국인의 "신들"을 제공할 것이다. 창세기 35:2 , 35:4 ; 여호수아 24:2 ; 사사기 10:16 ; 신명기 31:16 ; 32:12 등에서 그러하다. 신명기 32:16 ; 시편 44:20 ; 81:9 ; 이사야 43:12 와 같은 몇 구절에서 이 단어는 형용사이지만 의미는 동일하다: 그 신들은 다른 민족들이 숭배하는 신들이므로 오직 야훼만 섬길 의무가 있는 이스라엘에게는 금지된다(에스드라스하 1:6 비교). 신약에서 이 표현은 바울의 아테네 경험 기사에서 단 한 번만 나타난다( 사도행전 17:18 ). 거기서 청중 일부가 말했다: "그는 이방 신들을 전하는 자 같다"(ξένα δαιμόνια , xéna daimónia ). 여기서 의미는 명확하게, 예수를 전함으로써 그가 새로운 신, 즉 아테네인들에게 낯설고 이전에 들어본 적 없는 신을 소개하는 것으로 여겨졌다는 것이다. 로마인들처럼 이 시대 아테네인들도 오리엔트와의 끊임없는 교류의 결과로 주목받고 있던 수많은 새로운 종파들에 대해 의심할 여지 없이 관심을 가지고 있었고 어느 정도 호의적이었다. 이전 항목 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-strange-gods(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Strange Gods (ISBE) translated_as ←