바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-s-straight-straightway (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

strāt , strāt´wā: "Straight"(직선의)와 "strait"(좁은)는 서로 전혀 다른 단어로, 영어에서 아무런 관련이 없다. 전자는 앵글로색슨어에서 유래하고, 후자는 로망스어를 통해 라틴어에서 왔다. 그러나 더 이전의 어느 시점에 두 단어는 "뻗다"라는 일반적인 의미에서 공통 어원을 가졌을 수 있다. 그러나 "straight"에서는 뻗어진 것이 모든 곡률이 제거된 줄이고, "strait"에서는 고체가 생각되어 뻗어져 좁아진 것으로, 욥기 20:22 ; 36:16 ; 마태복음 7:13 이하; 빌립보서 1:23 에서 비유적으로 사용된다. 영어 철자법이 비교적 정착되기 전 두 단어의 철자가 가끔 혼용되었지만, 엘리자베스 시대에도 이것은 무지에서 비롯한 것일 뿐이었다. 영어 성경 역본들에서 두 형태는 매우 주의 깊게 구별된다. "Straight"(직선의)는 "굽지 않은"이라는 의미로만 나타나며, 구약에서는 주로 ישׁר , yāshar ("매끄럽다")의 어떤 형태를 나타낸다( 역대하 32:30 등). 외경과 신약에서는 그다지 흔하지 않으며, ὀρθός , orthós (바룩 6:27 ; 히브리서 12:13 ), εὐθύς , euthús (유딧 13:20 ; 마가복음 1:3 과 병행구)에 사용되고, 동사 ἀνορθόω , anorthóō (누가복음 13:13 ), εὐθύνω , euthúnō (요한복음 1:23 ; 히브리서 12:12 개정역 난외주, "똑바르게 하다"), 그리고 εὐθυδρομέω , euthudroméō , "직선 항로를 취하다"( 사도행전 16:11 ; 21:1 )에도 사용된다. 영어 성경 역본들에서 "즉시"를 뜻하는 가장 흔한 단어는 εὐθύς , euthús 또는 εὐθέως , euthéōs 이다. 흠정역은 이 부사의 번역을 "straightway"와 "immediately" 사이에서 구분 없이 교대로 사용하지만, 개정역(영미판)은 (몇 가지 예외를 제외하고, 예: 마태복음 24:29 ) "straightway"를 고수했다. 성경의 다른 경우들( 사무엘상 9:13 ; 28:20 등)은 특별한 단어를 나타내지 않는다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Straight Straightway (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →