isbe-s-song-of-the-three-children (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
1. 이름 2. 정경성 3. 내용 4. 저자와 연대 5. 원본 언어 6. 텍스트와 판본 참고문헌. 다니엘서 첨부문서들에 관한 일반적인 견해는 벨과 용(BEL AND THE DRAGON) 참조. 이 첨부문서는 어떤 사본이나 판본에서도 별도의 제목을 갖지 않는데, 왜냐하면 칠십인역, 테오도티온역, 시리아역 및 라틴어(고 라틴어역과 불가타역)에서 다 3:23 바로 다음에 이어져 그 장의 통합적인 부분을 형성하기 때문이다. 즉 칠십인역과 불가타역(히에로니무스의 라틴 성경, 390-405 A.D.)에서 세 청년의 노래(아사랴) 1:24-90이 된다. 이것은 다니엘서와 유기적인 연관을 지닌 세 첨부문서 중 유일한 것이다. 다른 것들에 관해서는 벨과 용에 대한 서론적 언급을 참조하라. 영어 성경의 제목은 "세 거룩한 청년들의 노래"인데, 이전에 이해했던 내용을 설명하는 제목이지만, 더 엄밀한 분석은 그렇게 지칭된 68절이 실제로 두 개의 별개 단락으로 이루어져 있음을 보여준다. 3항 아래를 참조. 벨과 용에 대한 서론적 언급을 참조. (별도의 개신교) 외경에서 세 "다니엘서 첨부문서들"이 발견되는 순서는 불가타역에서의 순서에 의해 결정되며, 세 청년들의 노래는 3장의 일부를, 수산나는 13장의 일부를, 벨과 용은 다니엘서 14장의 일부를 형성한다. 영어 및 기타 개신교 판본들이 68절을 위에서 언급한 이름 아래 하나의 작품으로 다루지만, 실제로는 두 가지 전혀 다른 작품이 있다. 이것들은 Cod. A의 시편 부록에 첨부된 송가들의 모음에서 "아사랴의 기도" (Προσευχή Ἀζαρίον, Proseuchḗ Azarı́ou, 아사랴, 단 1:6 이하)와 "우리 조상들의 찬가" (Υ̓́μνος τῶν πατέρων ἡμῶν, Húmnos tṓn patérōn hēmṓn)라는 표제 아래 각각 나타난다. Swete, 『그리스어 구약성경』, 3804 이하, 및 『그리스어 구약성경 서론』, 253 이하 참조. 루터는 그 특유의 독립성으로 이 각각을 "아사랴의 기도"(Das Gebet Asarjas)와 "불 속의 세 사람의 노래"(Der Gesang der drei Manner im Feuerofen)라는 제목으로 각각 별도의 책으로 만든다. (1) 아사랴의 기도. 세 청년들의 노래(아사랴의 기도 1:1-22) (단 3:24-48). 아사랴는 아벳느고(= 아벳네보, "느보의 종")의 히브리어 이름이며, 후자는 바빌론 이름이다 (단 1:7; 2:49 등 참조). 이 기도는 "사드락과 메삭과 아벳느고(아사랴)가 묶인 채로 활활 타는 풀무 불 속에 떨어졌다"고 기록된 단 3:23에 이어진다. [테오도티온 판본 (아래 "텍스트와 판본" 참조)은 "그들은 불 속에서 (시리아역은 "그들의 사슬 안에서"를 추가함) 걸어다니며 하나님을 찬양하고 주님을 송축하였다"를 추가한다.] 이 추가는 적절한 연결 고리를 형성하며, 불가타역(히에로니무스의 라틴 성경, 390-405 A.D.) 및 칠십인역이 아닌 테오도티온 판본으로부터 만들어진 현대 판본들에서 채택되었는데, 칠십인역은 수 세기 동안 소실되었었다 (벨과 용, III 참조). 칠십인역에서 기도가 소개된 말씀은 이러하다: "이렇게 하나냐와 아사랴와 미사엘은 왕이 그들을 풀무에 던지라고 명령하였을 때 주님께 기도하고 찬양(찬가)을 노래하였다." 기도(아사랴가 드린)는 경배의 말씀으로 시작하여, 바빌론에서 나라가 받은 고통이 완전히 마땅하다는 고백, 그리고 하나님께서 망명하고 고난받는 그의 백성을 위해 개입해 주시기를 간절히 구하는 탄원이 이어진다. 이 기도가 그것이 연관된 상황을 위해 지어진 것이 아니라는 것은 말할 필요도 없다. 활활 타는 풀무 속에 있는 사람은 아사랴처럼 기도할 수 없다. 신음이나 한숨도 없고, 개인적인 성격의 도움이나 구원을 위한 기도도 없다. 구원을 구하는 것은 민족적인 것이다. (2) 세 거룩한 청년들의 노래. 세 청년들의 노래(아사랴의 기도 1:28-68) (단 3:51-90). 이것은 짧은 연결 서사로 소개된다 (세 청년들의 노래(아사랴) 1:23-27). 왕의 신하들이 계속 풀무를 달구었으나, 천사가 내려와 불꽃이 들어올 수 없는 풀무 내부의 한 구역을 고립시켰으며, 그 안에서 세 사람은 안전을 찾았다. 로트슈타인(Rothstein)(Kautzsch, Die Apok., 175)은 이 서사 단락(세 청년들의 노래(아사랴) 1:23-27)이 원래 히브리어 텍스트에서 단 3:23과 3:24 사이에 있었다고 생각하는 경향이 있다. "노래"는 사실상 시편으로, 아마도 히브리어 원본의 번역일 것이다. 이것은 불 속의 세 청년들이라는 사건과 아무런 관련이 없는데, 세 청년들의 노래(아사랴) 1:66 (영어 성경)에서만 세 순교자들이 주님을 찬양하고 송축하도록 자신들을 이름으로 부르며 불 한가운데서 자신들을 건져주신 것을 감사하는 경우는 예외다. 이 구절은 삽입이다. 왜냐하면 노래의 나머지는 시 103편, 특히 시 136편, 시 148:1-14, 그리고 집회서 43장을 상기시키는 긴 연도이기 때문이다. 노래는 사실 세 청년들의 고난과 아무런 관련이 없으며, 단순한 찬양의 찬가이다. 이 노래는 초기 여러 기독교 전례의 일부를 형성했던 것처럼 영국 성공회 기도서의 일부를 형성한다는 사실로 잘 알려져 있다. (1) 저자. 우리는 이 첨부문서에서 수집될 수 있는 것 이외에는 저자에 대해 전혀 알지 못한다. 세 첨부문서 중 어느 것도 다니엘서의 원본 텍스트에 속하지 않으며, 그것들은 그 책의 정신과 일치하는 전설들과 비록 자체적으로 독립적인 전례적 기원을 가지고 있지만, 어느 정도(세 청년들의 노래(아사랴) 1:66 영어 성경) 풀무 속의 세 히브리 청년들의 상황에 맞는 노래를 담고 있기 때문에 추가되었다는 것이 매우 분명하다. 오랫동안 세 첨부문서는 독립적으로 유통되었음에 틀림없다. 폴리크로니우스(Polychronius)는 "세 거룩한 청년들의 노래"가 5세기 A.D.에도 페시타역과 칠십인역 원본 양쪽의 다니엘서 텍스트에서 없었다고 말한다. 로트슈타인(Rothstein)(Kautzsch, Die Apok., 176)은 첨부문서들이 처음부터 칠십인역의 일부를 형성했다고 주장하는데, 이로부터 그는 모두 칠십인역이 만들어지기 전에 작성되었다고 추론한다. 다니엘서의 이 판본은 언제 만들어졌는가? 그 사용이 마카베오상 1:54에서 암시되는 것 같으므로 (단 11:31; 12:11 비교), 그것이 기원전 약 100년경에 존재했다고 결론지어도 안전할 것이다. (2) 아사랴의 기도의 연대. 세 청년들의 노래(아사랴) 1:15 (영어 성경)에서, 기도가 드려졌을 때에는 군주도, 예언자도, 지도자도 없었으며, 아무런 종류의 제사도 없었다고 기록되어 있다. 이것은 안티오코스 4세(에피파네스)가 성전을 모독한 기원전 168-165년 사이의 시기를 가리킬 수 있다. 만약 그 기간에 기록되었다면, 그것은 훨씬 후에 다니엘서에 추가되었음에 틀림없다. 그러나 이후 시대에도 한 번 이상 성전 예배가 중단되었는데, 예를 들어 이집트 왕 프톨레마이오스 4세(필로파토르)의 예루살렘 침공 때가 그러하다. (3) 노래의 연대. 노래에서(세 청년들의 노래(아사랴) 1:62 이하, 영어 성경) 제사장들과 성전 봉사자들에 대한 언급이 발견되며, 세 청년들의 노래(아사랴) 1:31에서 성전 자체에 대한 언급이 발견되는데, 이는 노래가 기록될 때 성전 예배가 진행되고 있었음을 시사한다. 이것 자체는 성전 정화 후 곧, 기원전 약 164년에 부합한다. 그러나 66절(영어 성경)을 제외하고는 노래의 표현이 너무 일반적이어서 날짜를 명확히 정하기가 불가능하다. 역사적 연결 서사(세 청년들의 노래(아사랴) 1:23-27)의 연대에 관해서는 위의 3, (2)를 참조. (1) 가톨릭 학자들 일반과 몇몇 개신교 학자들 (Eichhorn, 구약성경 서론 IV, 24 이하; 외경 서론, 419; Vatke; Delitzsch, 하박국론, 50; Zockler, Bissell, Ball, Rothstein 등)은 원본 언어가 히브리어였다고 주장한다. 증거는 약하며 다음과 같다: (a) 문체가 전반적으로 히브리어적이다 (알렉산드리아 그리스어로 작성된 것으로 알려진 저술들보다 더하지는 않다; 관용구 καταισχύνεσθαι + ἀπό, kataischúnesthai + apó = מן בּושׁ, bōsh min (세 청년들의 노래(아사랴) 1:44, 영어 성경; 칠십인역 1:44), "~를 부끄러워하다"는 확실히 번역이 아닌 칠십인역의 부분들에서 나타난다). (b) 세 히브리 순교자들이 히브리어 이름을 지닌다 (세 청년들의 노래(아사랴) 1:66, 영어 성경). 이것은 단지 이야기가 히브리어 기원임을 보여줄 뿐이다. (2) 현대의 비가톨릭 학자들 대부분은 노래(와 기도)의 원본 언어가 그리스어였다고 주장한다. Keil, Fritzsche, De Wette, Schürer, König, Cornill, Strack 등이 그러하다. 몇 가지 근거: (1) 히브리어적 표현들이 상대적으로 적으며, 존재하는 것들은 헬레니즘 그리스어로 작성된 다른 저술들에서도 유사 사례를 찾을 수 있다. (2) 다니엘서와 벨과 용에서도 (Oxford 외경 R.H. Charles 판, 벨과 용 서론 참조) 테오도티온이 히브리어(벨의 경우 소실)로부터 칠십인역을 교정한다는 것을 증명할 수 있다. 그러나 세 청년들의 경우에는 테오도티온이 그리스어 관용구나 문법에 따라 교정한다. 그러나 어느 쪽으로도 증거가 그다지 결정적이지 않음을 인정해야 한다. 노래의 텍스트와 다양한 판본들에 관해서는 벨과 용 항목에서 언급된 것을 참조. 영어 성경의 번역들이 테오도티온의 그리스어 판본으로부터 만들어졌다는 점을 주목하는 것이 중요하다. 이 판본은 진정한 칠십인역(Cod. 87) 대신에 고대 칠십인역 판본들(A B 5 Q dc)에서 나타난다. 벨과 용 항목 참조; Marshall(Hastings 성경 사전 IV, 754); W. H. Bennett(Oxford 외경, R.H. Charles 판, 625 이하).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-song-of-the-three-children(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역