isbe-s-snail (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
snāl ((1) חמט , ḥōmeṭ , 개정역(영미판) "모래도마뱀", 70인역 σαῦρα , saúra , "도마뱀" (레위기 11:30); (2) שׁבּלוּל , shabbelūl , 70인역 κηρός , kērós , "밀랍" (시편 58:8)): (1) ḥōmeṭ는 레위기 11:30에서 부정한 "기어 다니는 것들"의 목록 중 일곱 번째에 나타나며 다른 곳에서는 등장하지 않는다. "달팽이"는 70인역이나 불가타(히에로니무스의 라틴 성경, 기원후 390-405년)의 지지를 받지 못하며, 개정역(영미판)은 "모래도마뱀"으로 번역하였다. 스킨크나 Lacerta의 일종일 수 있다. 도마뱀 참조. (2) shabbelūl은 시편 58:8에서 "달팽이"로 번역되었다. "그들이 녹아 없어지는 달팽이 같이 되게 하소서." 만델케른은 limax(민달팽이)를 제시하였다. 게세니우스는 shabbelūl을 bālal("붓다")에서 유래한 것으로 보고, 아랍어 balla("적시다")를 비교하며, "붓다"를 뜻하는 λείβω , leı́bo에서 온 λεῖμαξ , leı́max("달팽이" 또는 "민달팽이")를 예로 든다. 70인역은 kēros("밀랍")로 번역하였으나 탈무드(모에드 카탄 6b)는 "달팽이"를 지지한다. 이 구절에 대한 일반적인 설명은 그다지 만족스럽지 않은데, 달팽이가 이동하면서 점액의 흔적을 남긴다(즉, 녹는다)는 것이다. 이것은 달팽이가 실제로 사라지게 만들지는 않는데, 그 샘이 지속적으로 새로운 점액을 분비하기 때문이다. 큰 달팽이 두 종인 Helix aspersa와 Helix pomatia는 시리아와 팔레스타인의 기독교인들이 삶아서 먹으려고 채집하는데, 특히 사순절에 그러하다. 유대인과 이슬람교도들은 이것이 부정하다고 선언하며 먹지 않는다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-snail(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역