isbe-s-single-eye (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
sin´g ' 50 : 마태복음 6:22 이하 병행 누가복음 11:34 : "그러므로 네 눈이 성하면 온몸이 밝을 것이요, 눈이 나쁘면 온몸이 어두울 것이다." "성한(single)"과 "나쁜(evil)"은 각각 ἁπλούς , haploús와 πονηρός , ponērós를 나타낸다. Ponēros는 신약성경의 다른 곳에서는 "악한"을 의미하며, haplous는 신약성경에서 오직 여기에만 나타나지만 일반 그리스어에서는 매우 흔하고 항상 "단순한"을 의미한다. 그러나 문맥을 고려하여 대부분의 주석가들은 haplous를 "정상적인", "건강한"으로, ponēros를 "병든"으로 해석하여, "육체적 조명이 눈의 상태에 달려 있듯, 영적 조명은 마음의 상태에 달려 있다"고 풀이한다. 이는 자연스럽지만 만족스럽지 않은데, haplous에 독특한 의미를 부여하고 ponēros에도 신약성경의 73개 용례 중 유일한 의미를 부여하기 때문이다. 더욱이 "악한 눈(evil eye)"이라는 동일한 표현이 마태복음 20:15; 마가복음 7:22에도 나타나는데, 거기서는 "시기" 또는 "탐욕"을 의미한다. ponēros를 "탐욕스러운"으로 보면 haplous는 "관대한"이 되며, 이는 마태복음에서 금전 사랑을 다루는 이후 문맥과 훌륭하게 들어맞는다. 그러나 누가복음에서는 문맥이 달라 의미가 없으며, 이는 누가가 이 말씀을 적절하지 않은 문맥에 배치했음을 시사할 수 있다. 또는 마태와 누가가 사용한 그리스어 번역이 원래 아람어에 사용된 물리적 용어("건강한"과 "병든"?)를 도덕적 용어 haplous와 ponēros로 번역했을 수도 있다. 시나이 시리아어 역본의 누가복음 11:36은 더 오래된 번역의 흔적을 담고 있을 수도 있다. 윌리커(Julicher, Die Gleichnisreden Jesu, II, 98-108) 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-single-eye(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역