isbe-s-simple (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
sim´p ' 50 : 구약성경에서 이 단어는 히브리어 pethı̄(어근 pāthāh, "열려 있다")를 일관되게 번역한 것이다. 영어 단어 "simple"(어원적으로 "한 겹의")과 마찬가지로, 히브리어 pethı̄도 때로는 긍정적 의미로, 즉 "열린 마음의"(시편 19:7; 시편 116:6; 시편 119:130 — 이 세 경우 모두 긍정적 의미라기보다는 중립적 의미일 수 있다)로 쓰이기도 하고, 때로는 부정적 의미로(잠언 7:7, "명철이 없는 자"와 병행; 잠언 8:5, "미련한 자들"과 병행; 잠언 14:15, 슬기로운 자와 대조) 쓰이기도 한다. pethı̄의 근본 개념은 영향을 받기 쉬운 자, 즉 쉽게 영향을 받는 사람으로 보인다. 영향을 받기 쉬운 사람이 대개 불경건한 자들과 같은 부류로 분류되어야 한다는 것은, 우리가 사는 세상의 부패한 도덕적 환경을 언어가 본의 아니게 증언하는 수많은 사례 중 하나이다. 도덕적 약함과 도덕적 타락 사이의, 부정적 선함(과연 그런 것이 있을 수 있다면)과 적극적 악함 사이의 경계는 금방 넘어선다. 신약성경에서 "simple"이라는 단어는 킹제임스역 로마서 16:18, 16:19에만 나타난다. 첫 번째 구절에서는 ákakos(개정역(영미판)에서는 "innocent")를 번역하는 데 쓰였다. 킹제임스역 히브리서 7:26에서는 같은 단어가 "harmless"로 번역되었는데, 이 경우 개정역(영미판)은 "guileless"로 번역하였다. 이 편이 로마서 16:18에도 "innocent"보다 더 잘 어울릴 것이다. 순진함(guilelessness)은 속기 쉬움(gullibility)의 동의어가 아니다. 그러나 순진한 사람들은 종종 교활한 자들의 먹이가 된다. 로마서 16:19에서 "simple"로 번역된 단어는 akéraios로, 문자적으로는 "혼합되지 않은", "순수한"(트렌치와 고뎃의 견해; 영은 잘못되게 "뿔 없는" 그리고 "해가 없는"으로 풀이한다)이라는 의미이다. 사도의 의도는 "오염되지 않은" 것으로 보인다. 그는 편지를 받는 사람들이 "선한 일에는 지혜롭되" — 악에 관해 무지하라는 것이 아니니, 그것은 바람직하다 해도 불가능할 것이다 — 악을 직접 행함으로써, 즉 우리 말로 악에 뒤섞임으로써 생기는 그런 종류의 악에 대한 지식은 없이, 악으로 오염되지 않기를 원하였다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-simple(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역