isbe-s-show (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
shō: "Show"(미국 표준 개정역에서 항상 이 표기)는 단순히 "shew"(흠정역과 영국 개정역에서 항상 이 표기)의 현대적 철자이며, "shew"는 "shewbread"의 결합형에서도 결코 "shoo"로 발음되지 않음을 유의해야 한다; "sew"와 비교. 흠정역에서 동사 "shew"는 원문의 매우 다양한 단어들의 번역어로 쓰인다. 개정역(영미)에서는 특히 신약성경에서 이 수가 상당히 줄어들었으나, 대부분의 변경은 의미의 불명확함을 바로잡기보다는 번역의 일관성을 위한 것이다. 이 동사의 본래 의미는 "사람이 보게 하다" (창세기 12:1 등) 또는 "무언가(또는 어떤 사람)가 보이게 하다" (신명기 4:35; 사사기 4:22 등)이다. "본다"는 것은 자연히 지적·도덕적 의미로도 쓰일 수 있으며 (예레미야 38:21; 시편 16:11 등), 심지어 "듣는다"는 의미로도 쓰인다 (이사야 43:9 등; 개정역(영미) 사무엘상 9:27과 대조). 따라서 "shew"는 다양한 어구의 일반적 번역어로 쓰일 수 있는데, 예를 들어 "be shewed"가 γίνομαι, gı́nomai, "일어나다"의 번역 (사도행전 4:22, 개정역(영미) "be wrought"); "shew forth themselves"가 ἐνεργέω, energéō, "활동하다"의 번역 (마태복음 14:2, 개정역(영미) "work"); "shew"가 ποιέω, poiéō, "하다"의 번역 (사도행전 7:36, 개정역(영미) "having wrought"); διηγέομαι, diēgéomai, "이야기하다"의 번역 (누가복음 8:39, 개정역(영미) "declare"); δηλόω, dēlóō, "분명히 하다"의 번역 (베드로후서 1:14, 개정역(영미) "signify") 등이다. 아가 2:9에서 흠정역(영국 개정역) "shewing himself"와 미국 표준 개정역(영국 개정역 난외주) "glanceth"는 원문의 시적 표현을 놓치고 있다: "그의 눈이 격자창으로 빛나다" (cūc, "꽃피다", "반짝이다"). 흠정역에서 명사 "shew"의 용법은 흔히 실질과 대비되는 외관을 함의한다. 예컨대 누가복음 20:47, "for a shew" (πρόφασις, próphasis, "표면적 이유", 개정역(영미) "pretence"); 골로새서 2:23, "shew of wisdom" (개정역(영미)도 동일, λόγος, lógos, "말", "명성"); 갈라디아서 6:12, "make a fair shew" (개정역(영미)도 동일, εὐπροσωπέω, euprosōpéō, "좋은 얼굴을 하다"); 시편 39:6, "vain shew" (미국 표준 개정역도 동일, צלם, celem, "형상", 개정역 난외주 "그림자"). 그러나 집회서 43:1 (ὄραμα, hórama, "광경" (개정역(영미)도 동일))과 골로새서 2:15 (δειγματίζω, deigmatı́zō, "드러내다")에서 "shew"는 "광경"을 뜻한다. 이사야 3:9의 "그들 얼굴의 shew"는 "그들이 사람을 외모로 보는 것" (개정역 난외주, hakkārath penēhem)의 잘못된 번역이다. 세례 요한이 이스라엘에게 "나타남" (누가복음 1:80, 흠정역·영국 개정역)은 물론 그가 사역을 시작하기 위해 나타나는 것을 가리킨다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-show(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역