isbe-s-shew-show (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
shō : "Show"(미국 표준 개정역에서는 항상 이 표기)는 단순히 "shew"(흠정역에서는 항상, 영국 개정역에서는 대체로 이 표기)의 현대적 철자이며, "shew"는 결코 "shoo"로 발음되지 않는다는 점을 주의해야 한다. 심지어 "shewbread"(진설병)라는 결합어에서도 그렇다; "sew"와 비교하라. 흠정역에서 동사 "shew"는 원어의 매우 많은 용어의 번역어이다. 이 수는 개정역(영미)에 의해 상당히 줄었지만, 이 변경들의 대부분은 모호함을 교정하기보다는 번역의 일관성을 확보하기 위한 것이다. 이 동사의 본래적 의미는 물론 "사람이 보도록 하다" (창 12:1 등) 또는 "사물(또는 사람)이 보이도록 하다" (신 4:35; 삿 4:22 등)이다. "보는 것"은 자연스럽게 지적 또는 도덕적 의미를 가질 수 있고 (렘 38:21; 시 16:11 등), 심지어 "듣는 것"에도 사용될 수 있다 (사 43:9 등; 개정역 삼상 9:27과 대조). 따라서 "shew"는 다양한 어구의 일반적 번역어로 사용될 수 있다. 예컨대 "be shewed"는 γίνομαι , gı́nomai , "일어나다"의 번역 (행 4:22, 개정역 "be wrought"); "shew forth themselves"는 ἐνεργέω , energéō , "활동하다"의 번역 (마 14:2, 개정역 "work"); "shew"는 ποιέω , poiéō "행하다"의 번역 (행 7:36, 개정역 "having wrought"); διηγέομαι , diēgéomai , "관계하다"의 번역 (눅 8:39, 개정역 "declare"); δηλόω , dēlóō , "명확히 하다"의 번역 (벧후 1:14, 개정역 "signify") 등이다. 아가 2:9에서 흠정역(영국 개정역)의 "shewing himself"와 미국 표준 개정역(영국 개정역 난외주)의 "glanceth"는 모두 원문의 시적 표현을 놓치고 있다: "그의 눈이 창살 사이로 빛나다" ( cūc , "꽃피다" "반짝이다"). 흠정역에서 명사 "shew"의 사용들은 대개 실재와 대조되는 겉모습을 함의한다. 예컨대 눅 20:47, "for a shew"(πρόφασις , próphasis , "겉보기 이유", 개정역 "pretence"); 골 2:23, "shew of wisdom"(개정역도 동일, λόγος , lógos , "말", "평판"); 갈 6:12, "make a fair shew"(개정역도 동일, εὐπροσωπέω , euprosōpéō , "좋은 인상을 주다"); 시 39:6, "vain shew"(미국 표준 개정역도 동일, צלם , celem , "형상" 개정역 난외주 "그림자"). 그러나 집회서 43:1 (ὄραμα , hórama , "광경"(개정역도 동일))과 골 2:15 δειγματίζω , deigmatı́zō , "전시하다")에서 "shew"는 "광경"을 의미한다. 사 3:9에서 "the shew of their countenance"는 "그들이 사람을 편애함" (개정역 난외주, hakkārath penēhem )의 나쁜 번역이다. 눅 1:80 흠정역, 영국 개정역에서 세례 요한이 이스라엘에게 "shewing"된 것은 물론 그가 그의 사역을 시작하기 위해 나타남을 가리킨다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-shew-show(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역