isbe-s-shade-shadow-shadowing (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
shād, shad´ō, shad´ō-ing (חל, cēl; σκιά, skiá): 그림자는 빛과 열이 가려진 상태로, 중간에 있는 물체의 형태가 불분명하게 투영되어 끊임없이 변하고 사라진다. "그림자"는 문자적으로 지붕(창세기 19:8), 산(사사기 9:36), 나무(사사기 9:15 등), 날개(시편 17:8 등), 구름(이사야 25:5), 큰 바위(이사야 32:2), 사람(베드로, 사도행전 5:15), 해시계의 그림자(열왕기하 20:9 등), 요나의 박 넝쿨(요나 4:5-6)에 쓰인다. 또한 비유적으로 (1) 피난처와 보호(사람의 경우 창세기 19:8; 아가 2:3; 이사야 16:3 등; 하나님의 경우 시편 36:7; 91:1; 이사야 4:6 등), (2) 덧없고 일시적인 것으로서 땅 위의 인생(역대상 29:15; 욥기 8:9; 시편 109:23), (3) 불명확함이나 불완전함의 관념(히브리서 8:5; 10:1에서 율법에 대해; 골로새서 2:17 참조), (4) 어둠, 암울함(죽음의 그늘(SHADOW OF DEATH) 참조)에 사용된다. 야고보서 1:17에서 킹제임스역은 "빛들의 아버지, 그에게는 변함도 없고 돌이킴의 그림자도 없으시다"(*aposkiasma*)라고 한다. 영국·미국 개정역(RV)은 "회전으로 말미암아 생기는 그림자"라고 번역하며, 이는 천체들의 변화와 대비되는 하나님의 불변성을 가리킨다. 영국·미국 개정역은 이사야 18:1의 "날개로 그늘짓는"을 "날개의 파닥임으로"로 바꾸었으며, 미국 표준 개정역은 여러 곳(사사기 9:15; 욥기 40:22; 이사야 4:6 등)에서 "shadow"를 "shade"로 번역한다. 욥기 40:21-22의 "그늘진 나무들"에 대해 영국·미국 개정역은 "연꽃나무들"(lotus-trees)로 번역한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-shade-shadow-shadowing(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역