isbe-s-scorn (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
skorn : 폭스 탤벗은 이 영어 단어를 덴마크어 skarn , "더러움", "오물", "진흙", "진창"과 연결짓는다. "조롱하다(mock)", "비웃다(deride)", "야유하다(scoff)" 같이 경멸이 외적으로 표현되는 다양한 방식을 구체적으로 가리키는 단어들과 구별하여, scorn 자체는 주관적인 상태 또는 반응을 나타낸다. 나아가 이 상태 또는 반응은 단순하지 않고 복합적이다. 여기에는 우월감, 분노, 혐오감이 포함된다. 이 반응은 특정 것들을 스스로에게 요구함으로써 자신의 우월함을 강하게 느끼게 하고, 그 주장의 공허함과 본질적 열등함 또는 더 나쁜 것으로 인해 분노와 반감과 경멸이 뒤섞인 감정을 불러일으키는 사람이나 주장과 마주할 때 나타난다. scorn 은 경멸(disdain)이나 멸시(contempt)보다 더 뜨겁고 격렬한 감정이다. scorn 은 근거 없는 오만한 자존감과 연관되어 생겨날 수 있다는 것, 실제로 드물지 않게 그렇게 된다는 것은 분명하다. 이 단어는 "비웃다(laugh to scorn)"라는 관용구 외에는 구약성경에서만 발견되며, 그것도 단 4회에 불과하다(에 3:6; 시 44:13; 79:4; 합 1:10). 그리고 각각 다른 세 가지 히브리어 단어를 번역한 것인데, 어느 것도 scorn 이 적합한 번역이 아니다. 에 3:6의 "업신여기다(thought scorn)"는 히브리어로 하나의 단어, 즉 bāzāh 로서, "냉담하게 여기다(disdain)"가 더 가까운 표현이다. 합 1:10의 개역한글 "비웃다"로 번역된 단어는 miṣḥāḳ , "웃음거리"이다. 시 44:13; 79:4에서 히브리어 단어는 la‛agh 로서, 아마도 "말을 더듬다"를 뜻하는 어근에서 유래하였으며, "조롱하다(mocking)"가 더 적합한 영어 표현이다. 개역한글 욥 34:7; 시 123:4에서 la‛agh 는 "조롱(scorning)"으로 번역되어 있다(잠 1:22에서 lācōn 에 주어진 번역인데, 이 단어는 전혀 다른 어근에서 유래하며 영어의 "scorn"이라는 근본 개념에 훨씬 더 근접한다. 잠 29:8과 사 28:14에서 lācōn 은 "오만한(scornful)"으로 번역된다). 동사로서 이 단어는 lā‛agh , "조롱하다"의 번역이며(왕하 19:21 병행 사 37:22; 욥 22:19; 느 2:19; 시 22:7, "모두 비웃다"), ḳālas = "야유하다"(겔 16:31, 여백주 "그리스어: 야유하다", 본문은 여전히 "비웃다"); 명사 ceḥōḳ , "웃음"(겔 23:32); sāḥaḳ = "웃다", "비웃다"(욥 39:7, 18; 대하 30:10), 명사 seḥōḳ 와 함께 "비웃다(laugh to scorn)"(개정역 "웃음거리", 욥 12:4); lūc = "야유하다"(윤리적·종교적 맥락에서 사용)(욥 16:20; 잠 3:34; 9:12, 개정역에서 모두 "비웃다"); 잠 19:28에서 개정역은 다소 어색하게 "비웃다(mock at)"로 옮긴다. 개정역이 "비웃다(scorn)" 대신 "야유하다(scoff)"를 대입하는 것은 정당한데, 문맥이 경멸의 어떤 외적 표현 형식을 가리키기 때문이다. 개정역은 항상(욥 12:4; 집회서 6:4; 마카비1서 10:70 제외) "비웃다(laugh to scorn)"를 유지한다(왕하 19:21; 대하 30:10; 느 2:19; 욥 22:19; 시 22:7; 사 37:22; 겔 16:31; 23:32; 에스드라2서 2:21; 유딧기 12:12; 솔로몬의 지혜서 4:18; 집회서 7:11; 13:7; 20:17; 마 9:24; 막 5:40; 눅 8:53). 외경과 신약에서의 동사는 보통 καταγελάω , katageláō 이나, 솔로몬의 지혜서 4:1에서는 ἐκγελάω , ekgeláō ; 집회서 13:7에서는 καταμωκάομαι , katamōkámai ; 에스드라2서 2:21에서는 inrideo 이다. 이 외에도 "비웃다(scorn)"는 에 3:6; 욥 39:7, 18; 에스드라2서 8:56(contemno)에서 유지된다. 잠 19:28에서는 "비웃다"가 "비웃다(mock at)"로 바뀌지만 나머지에서는 변함없이 "야유하다(scoff)"로 바뀐다. 조롱하는 자(Scorner)는 lūc 의 분사형의 번역이며, 한 번은 lācac 의 분사형의 번역이다. "조롱하는 자(scorner)"에 대해 개정역은 어디서나 — 적절하게 — "비웃는 자(scoffer)"로 대체한다. 이 단어는 잠언(과 호 7:5) 외에는 시 1:2에서만 발견된다. 이 단어의 의미는 체인(Cheyne)이 잘 지적하였는데, 그는 "조롱하는 자(비웃는 자)는 거룩한 것을 멸시하고 고귀한 '지혜자들'의 교제를 피하지만, 자기 나름의 헛된 방식으로 진리를 추구하는 자이며, 그 성품은 오만함을 특징으로 하는 반면 지혜자의 성품은 경건한 신중함을 특징으로 한다"고 말한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-scorn(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역