isbe-s-sceva (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
sē´va ( Σκευᾶ , Skeuá ): 에베소에 거주하는 유대인 대제사장으로, 그의 일곱 아들이 귀신 축출자로 활동하였다(행 19:14 이하). 에발트는 이 이름이 히브리어 shekhabhyāh 에 해당한다고 본다. 그는 현역 제사장이 아니었는데, 소아시아에는 회당들만 있었기 때문이다. 그는 대제사장 가문 출신이었거나, 어쩌면 한때 성전의 24반열 중 하나를 관장했을 수도 있다. 이 기사에서 서술이 다소 느슨하다. 일곱 아들이 있었는데(행 19:14), 이 특정 경우에는 모두 현장에 있었던 것으로 보인다(행 19:16). 그런데 귀신 들린 사람이 "그 둘"을 제압하였다(행 19:16). 신약 공인 본문(Textus Receptus)은 "둘"을 생략함으로써 이 어려움을 해결하려 하지만, 시나이 사본, 알렉산드리아 사본, 바티칸 사본, 베자 사본과 티셴도르프, 웨스트코트와 호트, 폰 소덴 및 최고의 본문 비평가들은 이 어려운 독법을 그대로 유지한다. 이에 대한 설명은 행 19:14이 관행을 서술하고 있다는 것이다: "이 일을 행하는 자들(who used to do this)"이 hoi toúto poioúntes 이다. 행 19:15~16은 두 명이 참여한 특정 사례를 서술하는데, 이 사건이 부주의하게 삽입된 것이다. 에발트는 amphotérōn 을 "양측에서"로 번역하려 하지만 이는 불가능하다. 바우르는 "아들들" 대신 "제자들"로 이해하였다. 베자 사본과 시리아어 역본에는 블라스가 원문으로 간주하는 흥미로운 확장 구절이 있다(행 19:14): "그 가운데 어떤 스게와라는 제사장의 아들들(시리아 역본: '일곱')도 똑같이 하려 하였는데, 그들은 이런 귀신 축출을 습관으로 삼고 있었다. 그들이 귀신 들린 사람에게 들어가서 이름을 부르기 시작하여 말하기를, '우리가 바울이 전하는 예수를 의지하여 너희에게 명하노니 나오라'고 하였다."
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-sceva(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역