isbe-s-scales (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
skālz (1) קשׂקשׂת , ḳasḳeseth "물고기 비늘"; (2) מגנּה , meghinnāh, מגן , māghēn "악어의 비늘"; (3) λεπίς , lepı́s, 동사 λεπίζω , lepı́zō "비늘이 벗겨지다"(토빗 3:17; 11:13): (1) 첫 번째 히브리어 단어 ḳasḳeseth는 물고기의 겹쳐진 비늘을 의미하는데, 이것은 지느러미와 함께 이스라엘인이 음식으로 허용된 모든 물고기의 특징적인 표지였다(레위기 11:9 이하; 신명기 14:9 이하). 비유적 의미로는 갑옷(사무엘상 17:5, 38)에 사용된다. (2) māghēn(문자적으로 "작은 방패")에서 유래한 meghinnāh(역대하 23:9; 예레미야 46:3)는 악어 묘사(리워야단 참조)에서 피부에 겹쳐 덮인 것이 아니라 박혀 있는 딱딱한 비늘 또는 각질판에 사용된다(욥기 41:15, 히브리어 절 7). (3) 고전 언어에서 위의 히브리어 단어들보다 훨씬 넓은 의미 범위를 가진("껍질", "겉껍질", "조개껍데기", "물고기 비늘", "뱀 비늘", "금속·눈의 조각" 등) 그리스어 lepis는, 신약성경에서 바울이 일시적 실명에서 회복되는 장면의 묘사에 등장한다. "그의 눈에서 비늘 같은 것이 벗겨져 곧 다시 보게 되었다"(사도행전 9:18). 성경 본문의 표현이 문자적인 비늘을 생각하도록 강제하지는 않는다(단, 토빗서에서는 이물질이 문자적으로 벗겨지는 것을 의미한다). 우리는 여기에서 오히려 사도가 다메섹 도상에서 부활하신 주님을 만난 후 삼 일 동안 겪은 실명을 종결지은 감각의 묘사를 본다. 사도 자신은 같은 경험에 대한 그의 생생한 묘사에서 이 표현을 사용하지 않는다. "바로 그 시간에 나는 그를 쳐다보았다"(사도행전 22:13). 그러나 이 표현은 영어에도 유입되었는데, 갑작스러운 깨달음이나 기억, 또는 고통스러운 의심의 해소를 "눈에서 비늘이 벗겨진다"고 표현한다. 이사야 40:12; 개정역 잠언 16:11에서 פּלס , peleṣ는 "무게를 다는 도구"의 의미로 사용된다. 저울 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-scales(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역