isbe-s-sayings-dark (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
(잠언 1:6; 시편 78:2; 단수형, 시편 49:4(5); חידות , ḥı̄dhōth, 단수 חידה , ḥı̄dhāh, 다른 곳에서는 "수수께끼", "잠언"으로 번역됨): 정경 잠언서의 표제에서 "잠언"이라는 일반적인 용어는 "잠언(משׁל , māshāl)과 비유(또는 해석, מליצה , melı̄cāh), 지혜자의 말씀(단수 דּבר , dābhār)과 그들의 어두운 말씀(또는 수수께끼)"을 포함한다. "잠언"은 민중 사이에 통용되는 격언(사무엘상 10:12; "옛 사람의 잠언" 사무엘상 24:13(14) 참조)이거나, 지혜자(חכמים , ḥăkhāmı̄m) 계층이 구성한 도덕적 지혜의 격언이다. 후자의 종류가 지혜 문학의 경구적 잠언들이다(주로 잠언이지만, 욥기, 전도서, 그리고 외경 중에서는 집회서도 포함). 이것들은 세속적인 색채를 띠며, 지혜는 에돔 등 이스라엘 이웃 민족들 사이에서도 번성하였다. "솔로몬의 잠언"으로 알려진 수집의 연대가 어떠하든, 지혜자들은 이스라엘에 매우 이른 시기부터 존재하였다. 예언자들은 그들을 언급한다. 히브리어 māshāl은 때로 우리가 말하는 "비유"에 해당하는 더 정교한 성격을 지니기도 한다. 자주 조롱의 맥락이 흐르며, 다른 민족들을 향한 작품에서 중요한 역할을 했다(민수기 21:27 참조). 예언자들은 이 문학 장르를 즐겨 사용하였으며, 그들의 손에서 māshāl은 비유적 또는 우의적 담론이 된다(에스겔 21:5(8ff) 참조). 교훈시로서의 māshāl은 시편에도 나타난다(시편 49편과 78편). 따라서 "잠언"과 "비유", 또는 "잠언"과 "어두운 말씀"은 상호 교환 가능한 용어이다. "어두운 말씀"은 민중적인 "수수께끼"(사사기 14장 참조)가 정교한 작품의 품격으로 높여진 것이다. 요컨대 해석을 요구하는 우의적 표현이다. 예언자들과 시편 기자들이 모두 이를 활용한다. 하나님의 말씀은 예언자에게 환상의 형태로 임한다(아모스나 예레미야의 환상 참조), 즉 진리가 비유의 형태로 나타난다. 모세와 같은 완전한 예언자의 유형에게는 비유적 표현이나 해석을 요하는 모호한 진술의 매개 없이, 진리 자체가 직접 계시된다(민수기 12장 참조). 마찬가지로 바울(고린도전서 13:1-13)도 영적인 것들을 말하는 유치한 방식과 어른의 방식을 구분한다. "우리가 지금은 거울로 보는 것 같이 희미하게(그리스어 '수수께끼 속에서') 보지만, 그때에는 얼굴과 얼굴을 대하여 볼 것이다." 랍비들은 다른 모든 예언자들은 흐린 거울로 하나님과 신적인 것들을 보았지만, 모세는 광택 나는 맑은 거울로 보았다고 말한다. 바울과 랍비들 모두 간접적 환상과 직접적 환상의 차이, 즉 어두운 비유적 언어를 수단으로 필요로 하는 계시와 직접적 진리인 명확한 인식의 차이를 감지한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-sayings-dark(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역