바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-s-satyr (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

sat´ẽr, sā´tẽr ( שׂעיר, sā‛ı̄r, 문자적으로 "숫염소"; שׂער, sā‛ir, "털이 많은" [창세기 27:11, 에서에 관하여], 아랍어 sha'r, "털"; 복수형 שׂעירים, se‛ı̄rı̄m): 레위기 17:7과 역대하 11:15의 se‛ı̄rı̄m에 대해 흠정역은 "귀신들"(devils), 개정역(영미판)은 "숫염소들"(he-goats), 영국개정역 난외주는 "사티로스들"(satyrs)로 번역하며, 칠십인역은 τοῖς ματαίοις(toı́s mataı́ois), "허망한 것들"로 번역한다. 이사야 13:21의 se‛ı̄rı̄m에 대해 흠정역과 영국개정역은 "사티로스들"(satyrs), 영국개정역 난외주는 "숫염소들"(he-goats), 미국표준개정역은 "들염소들"(wild goats), 칠십인역은 δαιμόνια(daimónia), "귀신들"로 번역한다. 이사야 34:14의 sā‛ir에 대해 흠정역과 영국개정역은 "사티로스"(satyr), 영국개정역 난외주는 "숫염소"(he-goat), 미국표준개정역은 "들염소"(wild goat)로 번역한다. 칠십인역은 ἔτερος πρὸς τὸν ἔτερον(héteros prós tón héteron), "서로에게"라고 번역하며, 이는 여기서 cı̄yı̄m("광야의 들짐승들")을 대신하는 daimonia를 가리킨다. 미국표준개정역의 이 구절들 본문은 다음과 같다: 레위기 17:7, "그들은 더 이상 자신들이 음란을 행하던 숫염소들에게 제사를 드리지 말라"; 역대하 11:15, "그(여로보암)는 산당들과 숫염소들과 자신이 만든 송아지들을 위하여 제사장들을 임명하였다"; 이사야 13:21-22(바벨론에 관하여), "그러나 광야의 들짐승들(cı̄yı̄m)이 거기 눕고, 그들의 집들은 부르짖는 짐승들('ōḥı̄m)로 가득 차며, 타조들(benōth ya‛ănāh)이 거기 살고, 들염소들(se‛ı̄rı̄m)이 거기서 뛰놀며, 이리들('ı̄yı̄m)이 그들의 성들에서 울부짖고, 승냥이들(tannı̄m)이 화려한 궁전들에서 우짖으리라"; 이사야 34:11, 13, 14, 15(에돔에 관하여), "그러나 사막올빼미(ḳā'āth)와 고슴도치(ḳippōdh)가 그것을 차지하고, 수리부엉이(yanshōph)와 까마귀(‛ōrēbh)가 거기 살 것이라... 그것은 이리들(tannı̄m)의 거처, 타조들(benōth ya‛ănāh)의 마당이 되리라. 광야의 들짐승들(cı̄yı̄m)이 이리들('ı̄yı̄m)을 만나고, 들염소(sā‛ı̄r)가 제 짝에게 부르짖으리라. 밤의 괴물(lı̄lı̄th)도 거기 깃들이리라... 뿔뱀(ḳippōz)이 거기 둥지를 틀 것이며... 솔개들(dayyōth)이 저마다 짝과 함께 거기 모이리라." 문제는 이 구절들에서 sā‛ı̄r과 se‛ı̄rı̄m이 실재하는 동물을 가리키는지 아니면 전설 속의 동물을 가리키는지이다. 레위기 17:7과 역대하 11:15에서 그것들이 숭배의 대상임은 분명하지만, 그 본질에 관한 문제는 여전히 열려 있다. 다만 많은 사람들에게는 "귀신들"이나 "사티로스들"이 "숫염소들"보다 더 적합하게 느껴질 수 있다. 이사야 13:20에는 "아라비아인이 거기 천막을 치지 아니하고 목자들이 양 떼를 거기 눕히지 아니할 것이라"고 기록되어 있다. 이것이 미국개정역 위원회로 하여금 이사야 13:21과 34:14에서 다른 구절들의 "숫염소" 대신 "들염소"를 사용하게 한 영향을 미쳤을 것이다. 미국표준개정역에서는 이 구절들에 전설 속의 피조물이 언급되지 않지만("밤의 괴물"은 예외일 수 있다), 칠십인역은 이사야 13:21의 se‛ı̄rı̄m과 34:14의 cı̄yı̄m에 daimonia("귀신들")를 사용하며; ὀνοκέταυροι(onokéntauroi)—ὄνος(ónos), "나귀"와 κένταυρος(kéntauros), "켄타우로스"에서—를 이사야 13:22와 34:14의 'ı̄yı̄m에, 그리고 다시 34:14의 lı̄lı̄th에 사용하고; σειρῆνες(seirḗnes), "사이렌들"을 이사야 13:21의 benōth ya‛ănāh와 34:13의 tannı̄m에 사용한다. cı̄yı̄m, 'ı̄yı̄m, 'ōḥı̄m, tannı̄m의 정체에 관한 불확실성과 다른 일부 이름들에 관한 불확실성을 유념해야 하며, lı̄lı̄th(흠정역 "부엉이"[screech owl], 흠정역 난외주와 개정역[영미판] "밤의 괴물", 개정역 난외주 "릴리스")에 얽힌 이야기들을 기억해야 한다. sā‛ı̄r는 이 단어들 가운데 거의 유일하게 보통 잘 알려진 의미, 즉 "숫염소"를 갖지만, 여기서는 예외적인 의미로 사용된 것으로 볼 충분한 이유가 있다. "사티로스"라는 번역에는 분명히 많은 근거가 있다. GOAT; JACKAL 참조.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Satyr (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →