isbe-s-satisfaction (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
sat-is-fak´shun: 흠정역(KJV)에서 두 번 나타나며(민수기 35:31, 32), 히브리어 kōpher(개정역[영미판] "속전")의 번역이다. 이는 생명에 대한 보상으로 지불되는 대가를 의미하며, 인용된 구절은 살인의 경우나 도피성에서의 귀환을 위해 그러한 보상을 받는 것을 금하는 내용이다. 이러한 보상은 많은 민족들의 고대 법에서 허용되었다. 비교. ποινή(poinḗ)—리델과 스콧은 이를 "본래 흘린 피에 대한 속전금, 살인자가 피살자의 친족에게 모든 결과로부터 구속받기 위해 지불하는 벌금"으로 정의한다. 동일한 관습이 게르만 민족들 사이에서도 행해졌는데, 독일어 Wergeld와 고대 영어 wergild에서 볼 수 있다. 구약의 히브리 법은 황소에 받혀 죽은 남자나 여자의 경우에만 이를 허용한다(출애굽기 21:30-32).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-s-satisfaction(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Satisfaction (ISBE) translated_as ←