isbe-r-ruin (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
rōō´in ( הריסה , hărı̄ṣāh , 등; ῥῆγμα , rhḗgma): "폐허"는 hărı̄ṣāh의 번역으로(아모스 9:11; 사도행전 15:16 참조, 개정역 그리스어 본문 tá katestramména), 그 외에도 여러 히브리어 단어의 번역이다. 누가복음 6:49에서 rhēgma는 "파손"을 의미하며, 문자적 의미(이사야 23:13; 이사야 25:2, 무너진 건물; 에스겔 27:27; 에스겔 31:13, 국가나 민족; 누가복음 6:49, 집 등)와 도덕적 의미(잠언 26:28) 모두로 사용된다. 개정역 난외주는 에스겔 18:30에서 mikhshōl을 흠정역의 "ruin"(폐허) 대신 "stumblingblock"(걸림돌)으로 번역하며, 개정역은 에스겔 21:15에서 흠정역의 "ruins"(폐허들) 대신 "stumblings"(걸림거리)로 번역한다. 개정역은 에스라 9:9에서 흠정역의 "desolations"(황폐) 대신 "ruins"(폐허)를 사용하며(난외주 "waste places"), 시편 74:3; 역대하 34:6에서 흠정역의 "with their mattocks"(괭이로) 대신 "in their ruins"(폐허들 가운데)를 사용하며(난외주 "'도끼로.' 히브리어가 불분명하다"), 욥기 30:14에서 흠정역의 "desolation"(황폐) 대신 "midst of the ruin"(폐허의 한가운데)을, 잠언 21:12에서 흠정역의 "their wickedness"(그 악) 대신 "their ruin"(그 폐망)을 사용한다. "Ruinous"(폐허의)는 이사야 17:1의 mappālāh와 열왕기하 19:25; 이사야 37:26의 nācāh의 번역이다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-r-ruin(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역