isbe-r-roe-roebuck (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
rō, rō´buk: 흠정역은 צְבִי, cebhī, צְבִיָּה, cebhīyāh에 대해 "노루"와 "노루 수컷"을 사용한다. 개정역(영미)은 보통 본문에서(신명기 12:15 등) 또는 난외주에서(잠언 6:5 등) "가젤"로 대체하지만, 사무엘하 2:18; 역대상 12:8; 아가 3:5; 7:3에서는 "노루"를 유지한다. 그래서 개정역(영미)은 집회서 27:20(dorkás)에서 흠정역의 "노루" 대신 "가젤"을 사용한다. 개정역(영미)은 יַחְמוּר, yaḥmūr(신명기 14:5; 열왕기상 4:23)에 대해 "노루 수컷"을 사용하는데, 흠정역은 "흰꼬리사슴"으로 번역했다. 저자의 견해로는, אַיָּל, 'ayyāl 영어 성경 "수사슴"은 "노루 수컷"으로, yaḥmūr은 "흰꼬리사슴"으로, cebhī는 "가젤"로 번역되어야 한다. DEER; GAZELLE 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-r-roe-roebuck(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Roe Roebuck (ISBE) translated_as ←