isbe-r-robber-robbery (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
rob´ẽr, rob´ẽr-i: "강도"는 구약성경에서 특정 히브리어 단어를 번역한 것이 아니지만, 외경과 신약성경에서는 항상 ληστής, lēstḗs의 번역이다(THIEF 참조). 흠정역 욥기 5:5; 18:9에서 "강도"는 불확실한 단어 צַמִּים, cammīm에 해당하는데, 개정역(영미)은 욥기 5:5에서 "주린 자", 18:9에서 "덫"으로 번역한다. 의미가 불확실하여, 아마도 두 곳 모두 cemē'īm, "목마른 자들"로 읽어야 할 것이다. 시편 62:10, "강도질로 허탄하여지지 말라"는 "불정직하게 얻은 재물을 신뢰하지 말라"는 의미이다. 잠언 21:7, 10; 다니엘 11:14; 나훔 3:1에서 흠정역으로부터의 개정역(영미) 변경은 명백하다. 빌립보서 2:6에서 흠정역은 "하나님과 동등됨을 강도질 여기지 아니하셨다"고 읽는다. 영국개정역은 "탈취물"로, 영국개정역 난외주와 미국표준개정역은 "붙잡아야 할 것"으로 읽으며, 미국표준개정역은 "하나님과 동등됨을 붙잡아야 할 것으로 여기지 아니하셨다"고 표현한다. 여기서 그리스어는 ἁρπαγμός, harpagmós로서, harpázō, "빼앗다", "탈취하다", "약탈하다"(하르피이아와 비교)에서 파생된 단어이다. 엄밀히 말하면 -mos 어미는 파생 명사에 능동적 의미, 즉 "약탈하는 행위"를 주어야 하는데, 이것이 흠정역의 "강도질"의 근거이다. 그러면 이 구절은 "하나님과 동등됨이 붙잡는 것에 있지 않다고 생각하신 분"을 의미하게 되며, 이 번역은 문맥에서 좋은 의미를 주고 훌륭한 학문적 지지를 받는다. 그러나 -mos 어미에도 불구하고 수동적 의미가 자주 발견되어 harpagmos에 "붙잡힌 것"의 의미를 주는데, 개정역(영미)도 그러하다. 보통 영어 주석가들은 "붙잡힌"을 "집착하는"의 의미로 취하는데 — "하나님과의 동등함에 굳게 집착해야 한다고 생각하지 않으셨다" — 그러나 "집착하다"는 harpázō의 번역으로는 알려져 있지 않은 것 같다. 따라서 "붙잡으려 할 것"으로 번역해야 할 것이다 — "이기적인 방법으로 하나님과의 동등함을 추구하지 않고 스스로를 낮추셨다." 당연히, 바울이 "하나님과의 동등함"을 단순히 "사람들로부터 명시적인 찬양을 받는 것"의 의미로 생각하고 있으며(빌립보서 2:10, 11), 아들과 아버지의 형이상학적 관계는 전혀 논점이 아님을 주목해야 한다. GRASP 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-r-robber-robbery(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역