isbe-r-right (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
rı̄t ( ישׁר , yāshār , משׁפּט , mishpāṭ ; δικαιος , dı́kaios , εὐθύς , euthús ): 히브리어에는 "right(옳다·바르다·권리)"로 번역되는 단어가 여럿 있으며 각기 미묘한 의미 차이를 지닌다. 이 가운데 위에 표기된 두 단어가 가장 중요하다. yāshār는 곧고 직접적인 상태를 나타내는 말로서, 야웨 앞에서 "바른 것"(출애굽기 15:26; 신명기 12:25 등), 자기 눈에 옳은 것(사사기 17:6), "옳은 말"(킹제임스역 욥기 6:25, yōsher), "바른 길"(킹제임스역 잠언 4:11)에 쓰인다. mishpāṭ는 "판단"·"소송의 원인" 등을 뜻하는 법정 용어로서, "온 땅의 재판장이 공의를 행하지 않겠느냐?"(창세기 18:25)에 나타난다. 욥기 34:17에서 영국 및 미국 개정역은 "justice"(공의)로 옮기고(욥기 34:6은 "right"), 그 밖의 구절에도 이와 같은 용례가 있다. cedheḳ, cedhāḳāh는 통상 "의로움"(righteousness)으로 번역되나, 일부 경우에는 "right"(권리·정당함)로 옮겨진다(사무엘하 19:28; 느헤미야 2:20; 시편 9:4; 시편 17:1; 시편 119:75; 에스겔 18:5 등).
신약에서 주된 단어는 dikaios로서, 일차적으로 "균등한"·"공평한"을 의미하며(마태복음 20:4; 누가복음 12:57 등), 더 일반적으로는 "just"(공정한)와 "righteous"(의로운)로 번역된다. Euthus는 칠십인역에서 yāshār에 해당하는 단어로 사용되었고(사무엘상 12:23; 호세아 14:9), 신약에 몇 차례 나타난다(사도행전 8:21; 사도행전 13:10; 베드로후서 2:15). 마찬가지로 orthṓs(곧은, 바른)도 누가복음 10:28에 등장한다. "오른손"·"오른쪽"에 해당하는 히브리어는 yāmı̄n 및 그 관련 형태이며(창세기 48:13, 48:14, 48:17; 출애굽기 15:6 등), 이에 대응하는 헬라어는 dexiós이다(마태복음 6:3; 마태복음 20:21 등).
개정역은 여러 수정 가운데, 킹제임스역의 "judgment"를 욥기 27:2; 욥기 34:5에서 "right"로 바꾸었고, 킹제임스역의 "right"를 에스라 8:21에서 "straight"(곧은)로, 전도서 4:4에서 "skillful"(능숙한, 난외주 "successful")로 대체하였다. 요한복음 1:12에서 영국 및 미국 개정역은 킹제임스역의 "the power"(exousı́a) 대신 "the right to become children of God"(하나님의 자녀가 될 권리)로 읽는다. 마태복음 20:7, 20:15에서는 해당 절의 대부분과 함께 "right"가 생략되었다. 디모데후서 2:15에서 "rightly dividing"(orthotoméō)은 "handling aright"(올바르게 다룸)으로 변경되었으며, 난외주에는 "진리의 말씀 안에서 바른 길을 가는 것. 또는 진리의 말씀을 바르게 나누는 것"이라고 설명되어 있다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-r-right(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역