isbe-r-remnant (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
rem´nant: "잔류"(remnant)는 יתר (yether, "남겨진 것")의 번역이다(신명기 3:11; 신명기 28:54; 여호수아 12:4 등). 또한 שׁאר (she'ār, "나머지")의 번역이기도 하다(에스라 3:8 흠정역; 이사야 10:20, 이사야 10:21, 이사야 10:22; 이사야 11:16 등; 스바냐 1:4). 더 빈번하게는 שׁארית (she'ērı̄th, "잔류" 등)의 번역이다(열왕기하 19:4, 열왕기하 19:31; 역대하 34:9; 에스라 9:14; 이사야 14:30 등). 후자 두 단어의 번역으로서 "남은 자"(remnant)는 이사야의 예언들에서 특별한 의미를 지니는데, 임박한 심판에서 살아남아 하나님의 백성의 씨앗이 될 "거룩한 씨앗" 또는 민족의 영적 핵심을 가리킨다. 이 남은 자는 하나님의 복을 받고 복이 될 것이다(미가 2:12; 미가 4:7; 미가 5:7, 미가 5:8; 미가 7:18; 또한 스바냐 2:7; 스바냐 3:13; 학개 1:12, 학개 1:14; 스가랴 8:6; 요엘 2:32 참조). 바울은 로마서 9:27에서 이사야 10:22 이하를 인용한다: "남은 자(katáleimma, '남겨진 것')가 구원을 받으리라"; 또한 로마서 11:5(여기서 단어는 leı́mma)를 열왕기하 19:4과 비교하라. 그 밖에 여러 히브리어 단어들도 "남은 자"로 번역되는 경우가 있다: 'āhar ("이후"); yāthar ("남겨지다") 등; 신약성경에서는 흠정역에서 loipós("남겨진", "나머지")도 나타난다(마태복음 22:6; 요한계시록 11:13 등). 개역 성경(영국·미국판)은 "남은 자" 대신 "늘어뜨린 부분"(출애굽기 26:12), "나머지"(레위기 14:18 등)를 사용하는 반면, "자손"(창세기 45:7), "나머지"(여호수아 10:20; 역대상 4:43; 이사야 10:19), "잔류"(학개 2:2; 스가랴 8:11) 대신에 "남은 자"를 사용하기도 한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-r-remnant(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역