isbe-r-reins (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
rānz ( כּליה , kilyāh ; νεφρὸς , nephrós , 이 단어들은 "마음(heart)", "속 부분(inward parts)", "콩팥(kidneys)" 또는 "신장(reins)"으로 혼용 번역된다. "Reins"라는 단어는 라틴어 "renes"에서 고대 프랑스어 "reins"를 거쳐 유래하였으며, 현대 영어에서는 "kidneys"라는 단어로 대체되었다(Skeat, 『영어 간명 어원 사전』, 398쪽 참조). 그러나 개정역(영미)은 흠정역에 등장하는 모든 구절에서 적어도 난외주에는 이 고어를 그대로 유지하고 있다): 히브리 심리학에 따르면, 신장(reins)은 하나님만이 온전히 아실 수 있는 인간의 가장 깊은 감정과 정서의 자리이다. 따라서 개정역(영미)은 욥기 19:27; 시편 7:9; 시편 16:7; 시편 26:2; 시편 73:21; 잠언 23:16; 예레미야 11:20; 예레미야 12:2; 예레미야 17:10; 예레미야 20:12에서 본문의 "신장(reins)"을 "마음(heart)"으로 대체하였다. "속 부분(inward parts)"이라는 번역은 단 한 구절(시편 139:13)에서만 찾아볼 수 있다. 한 구절에서 흠정역은 히브리어 ḥālāc("허리, loins")를 "reins"로 번역하였으나(이사야 11:5), 개정역(영미)은 이 자리에 적절히 "허리(waist)"로 대체하였다(해당 항목 참조). 그리스어 nephros(어원상 중세 영어 nere, 독일어 Niere와 연관된다; Skeat, 위의 책, 231쪽, "Kidney" 항목 참조)는 마카비1서 2:24; 요한계시록 2:23에 나타난다. KIDNEYS 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-r-reins(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역