isbe-r-rebuke (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
rḗ-būk´: 동사로서 "rebuke(꾸짖다)"는 구약에서 גּער , gā‛ar 과 יכח , yākhaḥ 의 번역어이다. 또 다른 단어 rı̄bh 는 느헤미야 5:7에서 개정역(영국·미국)에 "논쟁하였다"로 번역된다. 명사 "rebuke(책망)"는 가장 자주 ge‛ārāh 의 번역어이며, 흠정역(KJV)에서는 ḥerpāh 의 번역어이기도 하다(이사야 25:8; 예레미야 15:15, 개정역에서는 "reproach(비방)"). 그 외에 비방 등을 의미하는 몇 가지 단어의 번역어로도 쓰인다. 호세아 5:2의 "Rebuker(꾸짖는 자)"(mūṣār , 문자적으로 "교정", "징계")는 개정역 난외주에 "히브리어 'rebuke'"라고 표기되어 있다. 신약에서 "to rebuke(꾸짖다)"는 가장 자주 ἐπιτιμάω , epitimáō 의 번역어이다(마태복음 8:26; 마태복음 16:22; 마태복음 17:18 등). 또한 흠정역에서는 ἐλέγχω , elégchō 의 번역어이기도 하나, 개정역에서는 항상 "reprove(책망하다)"로 번역된다(디모데전서 5:20; 디도서 1:13; 디도서 2:15; 히브리서 12:5; 요한계시록 3:19). 또 다른 단어는 epiplḗtto이며(한 번, 디모데전서 5:1), 빌립보서 2:15의 "without rebuke(책망받을 것 없이)"는 개정역에서 "without blemish(흠 없이)"로 번역된다. 반면 개정역은 흠정역의 여러 단어에 대해 "rebuke"를 사용하는데, 예컨대 "reprove(책망하다)"(열왕기하 19:4; 이사야 37:4), "reproof(책망)"(욥기 26:11; 잠언 17:10), "charged(명령하다)"(마가복음 10:48)가 그러하다. 이사야 2:4; 미가 4:3에서 영국 개정역은 "rebuke" 대신 "reprove"를 사용하고, 난외주에 "decide concerning(판결하다)"이라고 표기하는데, 이것이 미국 표준 개정역의 본문이다. 집회서 11:7에는 이런 현명한 권고가 있다: "먼저 이해하고, 그런 다음에 책망하라"(epitimaō).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-r-rebuke(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역