isbe-r-rab-mag (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
rab´mag ( רב־מג , rabh-māgh ; 70인역은 이를 고유명사로 표기하여 Ῥαβαμάθ , Rhabamáth 라 함): 유다 왕 시드기야 재위 중 느부갓네살이 예루살렘을 멸할 때 현장에 있었던 바빌론 방백 중 한 사람의 이름이다 (예레미야 39:3, 예레미야 39:13). 이 단어는 복합어로서, 두 구성 요소가 동격으로 보이며 동의 반복적으로 동일한 의미를 나타낸다. 단어의 마지막 음절 또는 구성 요소인 māgh 는 메대인·페르시아인·바빌론인 사이에서 제사장과 현인을 지칭하는 명칭이었다. 그 원래 의미는 "크다" 또는 "강하다"였으며, 그리스어 μέγας (mégas), 라틴어 magis, magnus 에 해당한다. 첫 번째 음절인 rabh 도 사실상 동일한 개념, 즉 위대함 혹은 크기·양·능력에서의 풍성함을 나타낸다. 따라서 이 칭호는 "전지한" 또는 "전능한" 방백, 최고 마법사 또는 의사로 해석될 수 있다. 그러므로 이것은 이름이 아니라 직함이며, 바로 앞에 오는 고유명사와 동격 관계로 쓰인다. 예를 들어 "Rab-mag인 네르갈-사레셀"이란 표현은 완전히 번역하면 "수석 방백 또는 마법사인 네르갈-사레셀"이 된다. 네르갈-사레셀 참조. 일반적으로 받아들여지는 견해에 따라 본문을 바르게 번역하면 이러하다: "바빌론 왕의 모든 방백들이 와서 중문에 앉았으니 곧 네르갈-사레셀과 삼갈-느보와 내시장 사르스김과 Rab-mag 네르갈-사레셀이라" (예레미야 39:3); 또 "느부사라단 시위대장이 사람을 보내고 Rab-saris 느부샤스반과 Rab-mag 네르갈-사레셀과 바빌론 왕의 모든 고관들도 보내어" (예레미야 39:13).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-r-rab-mag(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역