isbe-q-quick-quicken (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
kwik, kwik´'n: 킹제임스역에서 네 가지 다른 단어를 번역한다: (1) חיה , ḥāyāh , (2) מחיה , miḥyāh , (3) רוּח , rūaḥ , 그리고 (4) ζάω , záō . 이 단어들 중 (1)과 (4)는 단순히 생명의 의미를 지녔으며, 이 의미는 1611년 당시 "quick"이라는 단어로 충분히 전달되었으나, 이 의미는 오래전부터 다소 모호해졌다. rūaḥ 의 번역으로 사용된 킹제임스역 "quick" (이사야 11:3)은 "예민한"을 의미하였다. 이 구절에서 개정역(영미)은 "quick understanding"("예민한 이해") 대신 "delight"("기뻐함")를 채택하였다. 레위기 13:10, 24에서 개정역(영미)은 "quick"이라는 번역을 유지하고 있으나, 원래 miḥyāh 라는 단어는 어떤 식으로든 생명의 개념을 포함하였을 것인데, 이 의미는 영어 단어 "quick"에 더 이상 속하지 않는다. 종기나 흉터 속의 살이 어떤 의미에서 살아 있다고 생각되었는지는 정확히 불분명하며, 특히 그것이 명백히 건강하지 않은 상태로 간주되었기 때문이다. 이 상태는 영어에서 관용적으로 "proud flesh"(과립 조직)라 불리는 것과 유사하며, 생명의 특이한 발현으로 여겨졌을 가능성이 있다. quicken은 또한 소생, 상쾌함, 생명의 증가를 의미하기도 한다 (시편 71:20; 85:6; 119:37, 40, 88; 이사야 57:10). 이는 종종 죽은 자의 부활을 가리키며 (고린도전서 15:36), 킹제임스역의 여러 곳에서 그렇게 사용된다. 영적 생명을 주는 것을 가리키는 경우, 미국 표준 개정역은 매 경우 이를 수정하였다 (에베소서 2:1, 5; 골로새서 2:13; 요한복음 5:21 참조).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-q-quick-quicken(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역