isbe-p-pygarg (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
pı̄´garg ( דּישׁן , dı̄shōn ; 칠십인역 πύγαργος , púgargos ; 고유 명사 "Dishon"과 "Dishan" 비교 ( 창세기 36:21-30; 역대상 1:38-42 ); BDB에 따르면, Hommel, Saugethiere에서 דישׁן , dı̄shōn을 דּוּשׁ , dūsh , 아랍어 dâs , "짓밟다"에서 파생하였으며, 앗수르어 dashshu , "산양"과 비교함): 동물 이름으로서의 dı̄shōn은 정결한 짐승 목록인 신명기 14:5에만 등장한다. 킹 제임스 역본과 개정역본(영국·미국) 모두 "pygarg"라 번역하였으나, 이는 실제로 존재하는 어떤 동물의 공인된 명칭도 아니다. 칠십인역의 pugargos(πυγή , pugḗ , "엉덩이"와 ἀργός , argós , "흰색"에서 유래)는 헤로도투스(iv. 192)가 한 영양(antelope)의 이름으로 사용하였다. 흰 엉덩이는 사슴과 영양에서 매우 흔한 특징으로, 도망치는 무리가 우두머리를 쉽게 시야에 유지할 수 있게 해주는 것으로 일반적으로 설명된다. 이 이름은 타타르 노루(Cervus pygargus )와 남아프리카의 소형 영양 부발리스 피가르구스(Bubalis pygargus )의 학명에도 사용되었다. 아랍어 성경은 ri'm 즉 "흰 영양"이라 번역하였는데, 이는 킹 제임스 역본 "unicorn"(unicorn), 개정역본(영국·미국) "들소"(wild-ox)인 re'ēm과 유사어이다. Tristram(Tristram, Natural History of the Bible)은 dı̄shōn을 아닥스(addax), 즉 Antilope addax 또는 Addax nasomaculatus로 본다. 그러나 이 아프리카 영양의 분포 범위가 팔레스타인·시나이·아라비아까지 미치지 않는다고 믿을 만한 충분한 이유가 있다. 신명기 14:4-5의 동물 이름 논의는 ZOOLOGY 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-pygarg(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역