바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-p-possess-possession (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

po-zes´, po-zesh´un: "Possess(소유하다)"는 현대 영어에서 일반적으로 "소유 상태에 있다"만을 의미한다. 그러나 엘리자베스 시대 영어에서는 "소유하게 되다"도 의미하며, 실제로 구약성경에서 이 단어는 후자를 주된 의미로 갖는 히브리어 동사들을 항상 나타낸다(ירשׁ , yārash 가 거의 모든 경우이며, 그 외에 nāḥal נחל, ḳānāh קנה, 'āḥaz אחז; 아람어 ḥăcan חסן). 따라서 거의 모든 경우에 "possess"를 "take possession of(점령하다)"로 대체하는 것이 유리할 수 있으나, 개정역(영미)은 그러한 변경이 관철할 가치가 있다고 보지 않았다. 그러나 외경과 신약성경에서는 이 구분이 이루어져, 고린도전서 7:30; 고린도후서 6:10에서 katéchō κατέχω에 대해 흠정역의 "possess"가 유지되지만, ktáomai κτάομαι에 대한 같은 번역은 "take us for a possession(우리를 차지하게 하다)"(유딧 8:22), "get(얻다)"(누가복음 18:12), "win(획득하다)"(누가복음 21:19), "possess himself of(스스로 소유하다)"(데살로니가전서 4:4, 매우 난해한 구절)로 변경되었다. 반면 명사 "possession"에는 그러한 중의성이 없으며, 다음 구절들에만 주의를 기울이면 된다. 신명기 11:6에서 흠정역은 "그들이 소유한 모든 실체"로 옮기고, 히브리어는 "그들의 발 아래 있던 모든 것"이며, 개정역(영미)은 "그들을 따르던 모든 생물"로 번역한다. 흠정역은 사도행전 28:7에서 chōrı́on χωρίον에 "possession"을 느슨하게 사용하나, 개정역(영미)은 "lands(토지)"로 옮긴다. peripoiéō에서 온 peripoı́ēsis περιποίησις는 "남겨 두다," "얻다"를 의미하며, 개정역(영미)에서 에베소서 1:14(흠정역 "possession")와 베드로전서 2:9(흠정역 "peculiar," 흠정역 난외주 "purchased")에서 "God's own possession(하나님 자신의 소유)"으로 번역된다. "God's own"은 해설적 부가어이지만 문맥상 함의된다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Possess Possession (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →