바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-p-poll (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

pōl : 이 단어(어원에 대해서는 Skeat, Concise Etymological Dictionary of the English Language, 360 참조)는 미국 표준 개역(American Standard Revised Version)에서 동사로서 삭제되었다. 흠정역(KJV)과 영국 개역(English Revised Version)에서 이 단어는 다음과 같은 히브리어 동사들을 번역한다: כּסם , kāṣam —문자적으로 "깎다"(에스겔 44:20), גּזז , gāzaz —문자적으로 "뽑다", "뿌리째 뽑다", 그래서 "양털을 깎다", 비유적으로 "원수를 멸망시키다"(미가 1:16), גּלח , gālaḥ —피엘형에서 문자적으로 "대머리로 만들거나 둥글게 깎다"(사무엘하 14:26), 그리고 קצץ , ḳācac —"잘라내다"(예레미야 9:26; 25:23; 49:32). 히브리어 명사는 גּלגּלת , gulgōleth 이다. 위의 열거에서 알 수 있듯이 히브리어 동사들은 어원적으로 상당히 다르지만 개역(RV)은 구분을 시도하지 않았다. 미가 1:16에는 친족에 대한 애도의 표시로 머리카락을 자르거나 뽑는 동방의 관습이 언급된다: "네 즐거워하는 자녀들을 위하여 스스로 대머리로 만들고 머리카락을 잘라라(흠정역/영국개역 'poll thee', 히브리어 gāzaz); 독수리(난외주 '콘도르')처럼 대머리를 넓혀라. 그들이 너에게서 포로로 잡혀갔기 때문이다." 사독의 아들 제사장들은 이방 제사장직의 외형적 모습을 따르지 말도록 지시받는다: "그들은 머리를 밀지도 말고 머리카락을 길게 기르지도 말며, 단지 머리카락을 잘라야 한다(흠정역/영국개역 'poll', 히브리어 kāṣam)"(에스겔 44:20). gālaḥ 의 피엘형은 압살롬의 연례 이발 묘사에 사용된다(사무엘하 14:26). "깎다(to poll)"가 히브리어 ḳācac 의 번역으로 쓰인 경우가 세 번 있는데(예레미야 9:26; 25:23; 49:32), 미국 표준 개역(American Standard Revised Version)이 흠정역(KJV)의 난외주 번역을 채택하여 번역을 실질적으로 개선하였다. 머리카락(HAIR) 참조. 명사 gulgōleth —문자적으로 "머리"—는 "인두세(poll)"라는 표현에서 "사람 수"로 번역된다: "인두수로", "인두수에 따라"(민수기 1:2, 18, 20, 22; 3:47; 역대상 23:3, 14). 이 표현은 머리 수로 사람을 세는 것에서 유래하는데, 이는 우리가 인두세 등을 말하는 방식과 같다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Poll (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →