isbe-p-pleasure (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
plezh´ū́r ( חפץ , ḥēphec , רצון , rācōn ; εὐδοκία , eudokı́a , ἡδονή , hēdonḗ : "Pleasure"(즐거움)는 다양한 히브리어 단어의 번역으로, 주로 ḥēphec , "기울임", 즉 "기쁨", "즐거움"을 나타낸다(욥기 21:21, "그의 집에 무슨 즐거움이 있겠는가?" 미국 표준 개정역 "그가 무엇을 돌아보겠는가"; 욥기 22:3, "전능자에게 무슨 즐거움이 있겠는가?"; 시편 111:2; 전도서 5:4; 12:1; 이사야 44:28; 46:10; 48:14; 53:10에서는 의지 또는 목적의 의미로, "그는 내 모든 기쁨을 이루리라" 등). rācōn , "기쁨", "받아들임", "선의"(에스라 10:11; 느헤미야 9:37; 에스더 1:8; 시편 51:18; 103:21 등). nephesh , "영혼", "욕망"은 "pleasure"(기쁨)로 번역된다(신명기 23:24; 시편 105:22; 예레미야 34:16). 신약에서 "pleasure"는 eudokia , "선한 생각이나 의지", "선한 기쁨"의 번역이다(누가복음 2:14 개정역 난외; 에베소서 1:5, 9; 빌립보서 2:13; 데살로니가후서 1:11 개정역(영국·미국) "선함의 모든 소원", 난외 "헬라어: '선함의 선한 기쁨.' 로마서 10:1 참조"). "기쁨을 갖거나 즐거움을 취하다"는 eudokéō 이다(고린도후서 12:10; 데살로니가후서 2:12; 히브리서 10:6, 8, 38). eudokeō 는 한 번 "good pleasure"(선한 기쁨)로 번역된다(누가복음 12:32, "너희 아버지께서 그 나라를 너희에게 주시기를 기뻐하신다"). dokéō , "생각하다" 등의 중성 분사 형태 — "나에게 좋아 보이다"를 의미하는 — tó dokoún 은 "pleasure"로 번역된다(히브리서 12:10, "자기의 기쁨대로", 개정역(영국·미국) "그들에게 좋아 보이는 대로"). hēdonē , "달콤함", "쾌락"은 누가복음 8:14; 디도서 3:3; 베드로후서 2:13에 나타난다(삶의 낮은 즐거움을 가리킴). thélēma , "소원", "의지"(요한계시록 4:11, 개정역(영국·미국) "주의 뜻으로 인해"). cháris , "은혜"(사도행전 24:27; 25:9, 개정역(영국·미국) "favor"(호의)). spataláō "사치스럽게 살다"(디모데전서 5:6, 개정역(영국·미국) "쾌락을 추구하는 여자"). suneudokéō , "함께 좋게 생각하다", "다른 이들과 함께 즐거워하다"(로마서 1:32, 개정역(영국·미국) "consent with"(동의하다)). trupháō , "사치스럽게 살다"(야고보서 5:5, 개정역(영국·미국) "lived delicately"(우아하게 살았다)). 동사 "to pleasure"(기쁘게 하다)는 마카베오하 2:27에서 eucharistı́a 의 번역으로 나타나며, 개정역(영국·미국)은 "gratitude"(감사)로 번역한다. 12:11에서는 ōphelḗsein , 개정역(영국·미국)은 "to help"(돕다).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-pleasure(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역