isbe-p-plain-plainly (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
plān , plān´li : 창세기 25:27에서 개역한글판의 "평범한"(plain)은 히브리어 תּם , tam을 나타낸다. 만약 야곱과 에서의 직업 간의 대조가 의도된 것이라면, 개역성경(영미)의 "조용한"(quiet, 난외주 "무해한"harmless)이 맞을 수도 있다. 그러나 다른 곳(욥기 1:1; 시편 37:37 등)에서 이 단어는 "완전한"(perfect)을 의미하며, 아마 여기서도 그러할 것이다. 그 위대한 족장의 결점들은 그에 대한 일반적인 평가를 손상시키지 않았다(마태복음 8:11). 에스라 4:18에서는 "낭독하다"(번역하다)보다 개역성경(영미) 난외주의 "번역하다"(translated)가 더 적절하다.
---
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-plain-plainly(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역
엣지 (그래프 연결)
들어오는(in)Plain Plainly (ISBE) translated_as ←