바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-p-pity (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

pit´i (חמל, ḥāmal; חוּס, ḥūṣ; ἐλεέω, eleéō): "Pity(연민)"는 아마도 "piety(경건)"에서 축약된 말로, 비참한 처지나 곤궁에 빠진 다른 이에 대한 따뜻한 감정이다. 이는 compassion(동정)과 유사하지만(해당 항목 참조), 괴로운 감정을 유발하는 대상에서 차이가 있다. 연민의 감정은 주로 대상의 연약함이나 비참하고 타락한 상태에 의해 유발되며, 동정은 그가 스스로 제어하거나 피할 수 없는 불행에 의해 유발된다: "우리는 자신의 약점을 드러내는 우둔한 사람을 불쌍히 여기고(pity), 거지와 궁핍한 처지로 전락한 사람에게는 동정(compassion)을 느낀다"(Crabb, English Synonyms). 연민은 흔히 경멸과 결합되기도 한다. "a pity(유감스럽다)"는 유감스러운 일을 뜻한다. PITIFUL 참조.

구약성경에서 "연민"은 "자비"와 매우 가깝다. 가장 자주 ḥāmal("불쌍히 여기다", "아끼다")의 번역어로 쓰이는데, 예를 들어 나단의 가난한 사람의 양 한 마리 비유에서 부자가 죽어 마땅하다고 한 것은 "연민이 없었기" 때문이다(사무엘하 12:6). 예레미야 13:14에는 "내가 불쌍히 여기지도 아니하며 아끼지도 아니하며 자비를 베풀지도 아니하리라"(개역개정판: "긍휼")가 나오며, 예레미야 21:7; 예레미야애가 2:2; 에스겔 5:11; 7:4도 마찬가지로 "연민"이 부정적인 문맥에서 사용된다. 에스겔 36:21에서는 긍정적으로 하나님께 귀속되는데, "내가 내 거룩한 이름을 불쌍히 여겼노라"(개역개정판: "염려하여")가 나온다. 요엘 2:18도 마찬가지이다. ḥūṣ는 기본적으로 "덮다", "보호하다"를 뜻하며, 따라서 불쌍히 여기다, 아끼다는 의미를 가지며, "연민"으로 번역된다(신명기 7:16; 13:8; 에스겔 16:5 등 모두 부정적; 요나 4:10 긍정적: "네가 박 넝쿨을 아꼈으나(개역개정판: "아끼거늘") 하물며 니느웨를 내가 아끼지(개역개정판: "아끼지", ḥūṣ) 아니하겠느냐" 등). ḥānan("~을 향해 기울다", "은혜를 베풀다", "불쌍히 여기다")은 세 번 "연민"으로 번역된다(욥기 19:21, "나를 불쌍히 여기소서, 나를 불쌍히 여기소서"; 잠언 19:17; 28:8, "가난한 자를 불쌍히 여기는 자"). rāḥam("따뜻하게 느끼다", "사랑하다")은 두 번 나타난다(시편 103:13, "아버지가 자식을 불쌍히 여기듯이"; 이사야 13:18, "아무도 불쌍히 여기지 아니하리라"). 복수형 raḥămı̄m은 한 번 나타난다(아모스 1:11). 그 밖에 한 번씩 번역되는 단어로는 ḥemlāh("연민", 이사야 63:9), ḥeṣedh("인자하심", 욥기 6:14, 개역개정판: "친절"), maḥmāl("연민의 대상", 에스겔 24:21), nūdh("움직이다", "슬퍼하다", 시편 69:20) 등이 있다. 신약성경에서 "연민"은 단 한 번 eleéō("친절하다", "따뜻하다")의 번역어로 나타난다(마태복음 18:33, 개역개정판: "긍휼"). 마카베오하 3:21에는 (흠정역과 개역개정판 모두) 연민을 유발한다는 의미에서의 고어 "불쌍히 여겼다"가 나온다: "그러면 무리를 보는 사람이 불쌍히 여겼을 것이다(eleeı́n)" 등. 개역개정판은 "자비"를 "연민"으로(잠언 14:21), "아끼다"를 "연민을 가지다"로(시편 72:13), "은혜"를 "연민"으로(시편 109:12; 102:13, 14, "그 티끌을 불쌍히 여기소서") 바꾸어 번역한다. MERCY; COMPASSION 참조.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Pity (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →