isbe-p-pining-sickness (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
pı̄n´ing, sik´nes: 마가복음 9:18의 간질 소년 이야기에서 "그가 쇠약해져 간다"고 기록되어 있다. 여기서 사용된 동사(ξηραίνω, xēraı́nō)는 "마르다"를 의미하며, 식물이 시드는 것에 사용되는 단어와 동일하지만 이처럼 은유적 의미로 사용되는 경우는 드물다. 영어 단어는 앵글로색슨어 pinian에서 왔으며, 셰익스피어에서 13회 등장하는 등 엘리자베스 시대 문학에서 흔히 발견된다. 구약에서는 레위기 26:39 (두 번)과 에스겔 24:23, 에스겔 33:10에서 발견된다. 영미개정역에서는 에스겔 4:17의 "소멸하다"를 대체한다. 이 구절들 모두에서 이것은 히브리어 māḳaḳ의 번역으로, 죄로 인해 낭비되는 것을 명확히 의미한다. 레위기 26:16에서 "쇠약해져 가다"는 영미개정역에서 "마음의 슬픔을 야기하다"를 대체하며, 히브리어 dūbh의 번역이다; 신명기 28:65에서 "마음의 슬픔"도 영미개정역에서 "영혼의 쇠약함"으로 대체되는데, 이 두 구절에서 de'ābhōn이라는 단어는 향수병을 표현한다. 이사야 24:16에서 킹제임스역의 중복된 감탄사 "나의 쇠약함"은 "나는 쇠약해진다"로 바뀌는데, 그 단어는 rāzı̄이다. 예레미야애가 4:9의 굶주린 사람들은 쇠약해져 간다고 묘사되는데, 그렇게 번역된 단어는 zūbh이다. 이 히브리어 단어들은 모두 마르다, 낭비되다 또는 닳아 없어지다, 또는 병적인 분비물로 소진되다의 일반적인 의미를 갖는다. 이사야 38:12 킹제임스역의 "쇠약 병"은 오역으로, dallāh라는 단어는 여기서 날실이 베틀에 묶이는 씨끝을 의미한다. 이 구절의 비유는 히스기야의 생명이 씨끝이 잘리고 돌돌 말려 베틀에서 천이 제거되듯이 질병으로 땅에서 제거되고 있다는 것이다. 킹제임스역 주석란과 개역 성경 주석란 모두 "씨끝에서"라는 올바른 독법을 갖고 있다. 칠십인역에는 ἐρίθον ἐγγιζούσης ἐκτεμεῖν, erı́thou eggizoúsēs ektemeı́n이, 불가타(제롬의 라틴어 성경, 390-405 A.D.)에는 dum adhuc ordirer, succidit me가 있다. 다른 독법은 이 단어의 또 다른 해석에서 비롯된 것으로, 예레미야 52:15처럼 몇몇 구절에서 그 어근 dal처럼 파라오의 꿈에 나온 마른 소들(창세기 41:19)처럼 작고 가난하고 쇠퇴하거나 연약한 것을 의미한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-pining-sickness(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역