isbe-p-pill (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
pēl, pil: "Pill" (창세기 30:37, 창세기 30:38; 토비트 11:13 (영미개정역 "비늘을 벗겼다"))과 "peel" (이사야 18:2, 이사야 18:7 (킹제임스역과 개역 성경 주석란); 에스겔 29:18 (킹제임스역과 영국 개정역))은 본래 두 가지 다른 단어로, 각각 "털을 제거하다" (pilus)와 "가죽을 제거하다" (pellis)를 의미하나, 엘리자베스 시대 영어에서는 두 단어가 혼용되었다. 이사야 18:2, 이사야 18:7에서는 전자의 의미가 함의되어 있는데, 여기서 사용된 히브리어 단어 (מרט, māraṭ)가 에스라 9:3; 느헤미야 13:25; 이사야 50:6에서 "털을 뽑다"로 번역되기 때문이다. 그러나 이 단어는 "매끄럽게 하다"(개역 성경 주석란) 또는 "구릿빛이 나다"를 의미하기도 한다. 마지막 의미는 에티오피아인들의 검은 피부를 가리키는 것으로 이 구절에 가장 적합하나, 어떤 경우에도 킹제임스역과 개역 성경 주석란은 불가능하다. 그러나 나머지 경우에는 "가죽을 제거하다" (토비트 11:13 영미개정역의 "비늘을 벗겼다" 참조)를 의미한다. 창세기 30:37, 창세기 30:38에서 야곱은 그의 막대기에서 껍질을 벗겨내어(영미개정역도 "벗겨냈다") 줄무늬 색을 만들었다 (창세기 30:39 참조). 에스겔 29:18에서의 요점은 느부갓네살의 두로 포위 공격이 완전히 실패했음에도 불구하고 군사들이 어깨에서 가죽이 벗겨질 때까지 무거운 짐을 날랐다는 것이다 (미국 표준 개정역 "닳아 없어진" 참조).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-pill(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역