바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-p-persuade-persuasion (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

pẽr - swād ´, pẽr - swāz ´- hun : (1) 옛 영어에서 "persuade"(설득하다)는 반드시 "확신시키다"를 의미하지는 않았지만(흠정역에서는 이것이 일반적인 의미이다: 마태복음 27:20 등), "확신시키려 하다", "논쟁하다"를 의미할 수도 있었다. 이는 사도행전 26:28에서 잘 드러나는데, 헬라어는 문자적으로 "네가 작은 것으로 나를 그리스도인이 되도록 '설득하는도다'"(πείθεις, peı́theis)이다. 흠정역은 peitheis를 "확신시키다"로 해석하여("네가 적은 말로 나를 권하여 그리스도인이 되게 하려 한다")번역하였으나 이는 불가능하며, 개역개정판은 peitheis를 "설득하려 하다"로 번역하였다. 흠정역의 표현을 어느 정도 유지하기 위해 "작은" 뒤에 "설득"이 보충되었으나, 이는 추측에 불과하다는 점에서 이탤릭체로 표시했어야 했으며, 미국표준개정역 난외주가 "설득" 대신 "시간"을 대안으로 제시하는 것도 이 때문이다. 그러나 이 구절의 본문 자체가 의심스럽다. ALMOST 참조. 마찬가지로 사도행전 13:43에서 개역개정판은 "설득하다" 대신 "권하다"로 번역하였으며, 열왕기하 18:32과 그 병행 구절들에도 동일한 변경이 이루어졌어야 했다. (2) 에스드라스1서 5:73의 "민중을 설득하다"는 "백성을 설득하려는 노력들"이다(그러나 본문이 불확실하다). 사도행전 19:8의 흠정역은 "사물들을 설득하다"(개역개정판 "하나님 나라에 관한 것들")를 "설득력 있게 제시하다"로 쓴다. 갈라디아서 1:10(영국개정역과 흠정역, 미국표준개정역에는 없음)과 고린도후서 5:11에서는 이 단어에 반어적 의미가 담겨 있다. 바울의 대적들은 그가 회심자를 만드는 데 부당한 설득 방법을 사용한다고 비난하였다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Persuade Persuasion (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →