isbe-p-perfect-perfection (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
pûr´fekt , pẽr-fek´shun ( שׁלם , shālēm , תּמים , tāmı̄m ; τέλειος , téleios , τελειότης , teleiótēs ): 구약성경에서 "완전한"은 "완성된", "온전한", "완결된"을 의미하는 shālēm의 번역어로서, 사람에 관하여 사용된다. 예컨대 "완전한 마음", 즉 야훼께 전적으로 혹은 완전히 헌신된 마음을 뜻한다(열왕기상 8:61 등; 역대상 12:38; 이사야 38:3 등). tāmı̄m은 "완전한", "온전한", "흠 없는"을 의미하며, 사람과 하나님께, 그분의 길과 율법에 대해 사용된다("노아는 의인이요 당대에 완전한 자였으니", 개정역 난외주 "흠 없는"(창세기 6:9); "하나님께 관하여는 그의 길이 완전하고"(시편 18:30); "야훼의 율법은 완전하여"(시편 19:7) 등). 같은 의미의 tam은 욥기 외에는 시편에서 두 번만 나온다(욥기 1:1, 8; 2:3 등; 시편 37:37; 64:4). kālı̄l, "완전한" 및 기타 여러 단어들도 "완전한"으로 번역된다. "완전"은 단 한 번씩만 번역되는 다양한 단어들의 번역어이다: kālı̄l(예레미야애가 2:15); mı̄khlāl, "완전함"(시편 50:2); minleh, "소유"(욥기 15:29, 킹 제임스 역 "그 완전함을 땅 위에 오래 늘이지 못하리라", 미국 표준 개정역 "그들의 소유가 땅에서 확장되지 못하리라", 난외주 "또는 그들의 소산이 땅으로 구부러지리라"; 영국 개정역은 본문과 난외주를 역으로 처리); tikhlāh, "완전함" 또는 "완전"(시편 119:96); takhlı̄th(두 번), "끝", "완전함"(욥기 11:7, "네가 하나님의 오묘함을 완전히 찾아낼 수 있겠느냐"; 욥기 28:3, "그것이 모든 것을 끝까지 궁극의 경계까지 탐색하나니" 영미 개정역, 킹 제임스 역, 영미 개정역 "가장 먼 경계까지"; 욥기 26:10 참조, "빛과 어둠의 경계까지"); tōm, "완전한", "완전함"(이사야 47:9, 킹 제임스 역 "그것들이 완전하게 네게 임하리라", 영미 개정역 "충분히 임하리라"). 개정역 난외주는 "우림과 둠밈"(출애굽기 28:30 등)의 의미를 "빛들과 완전함들"로 제시한다. 신약성경에서 "완전한"은 주로 téleios의 번역어로서, 기본적으로 "끝에 도달한", "한계에 다다른"을 의미하며, 따라서 "완결된", "충만한", "완전한"을 뜻한다(마태복음 5:48, "그러므로 하늘에 계신 너희 아버지께서 완전하신 것 같이 너희도 완전하라"; 마태복음 19:21, "네가 완전하고자 할진대"; 에베소서 4:13, 킹 제임스 역 "우리가 다 … 온전한 사람에 이르기까지", 영미 개정역 "장성한 자"; 빌립보서 3:15, "온전히 이룬 자는", 미국 개정역 난외주 "장성한 자"; 고린도전서 2:6; 골로새서 1:28, "그리스도 안에서 완전한"; 골로새서 4:12; 야고보서 3:2 난외주 등). 다른 단어들로는 teleióō, "완전하게 하다", "마치다", "완성하다"(누가복음 13:32, "셋째 날 나는 온전히 이루리라", 개정역 난외주 "내 길을 마치리라"; 요한복음 17:23, "하나로 온전히 이루어"; 고린도후서 12:9; 빌립보서 3:12, 영미 개정역 "완전하게 함을 받은"; 히브리서 2:10 등)가 있으며, 또한 epiteléō, "끝까지 수행하다"(고린도후서 7:1, "하나님을 경외함으로 거룩함을 온전히 이루어"; 갈라디아서 3:3, "이제 육체로 마치겠느냐?" 킹 제임스 역, 영미 개정역 "육체로 온전하게 되겠느냐", 난외주 "너희가 이제 육체로 끝을 내겠느냐"), katartı́zō, "충분히 준비시키다", "완전하게 하다"도 "완전한", "완전하게 하다"로 번역된다(마태복음 21:16, "찬미를 온전하게 하셨나이다"; 누가복음 6:40, "무릇 온전하게 된 자는 그 선생과 같으리라"; 고린도전서 1:10; 고린도후서 13:11, "온전하게 되라"; 데살로니가전서 3:10; 베드로전서 5:10, 개정역 난외주 "회복하다"). akribṓs, "정확하게", "부지런히"는 "완전하게"로 번역된다(누가복음 1:3, "내가 모든 것을 근원부터 자세히 미루어", 영미 개정역 "내가 … 정확히 추적하여"; 사도행전 18:26 킹 제임스 역, 영미 개정역 "더 정확하게"). 또한 ártios, "갖추어진", "완전하게 된"(디모데후서 3:17, 영미 개정역 "온전하게"); pleróō, "채우다", "충만하게 하다"(요한계시록 3:2, 미국 표준 개정역 "온전하게 하였으며", 영국 개정역 "이루었으며"); katartismós, "완전한 조정", "완성"(에베소서 4:12, "성도를 온전하게 하는 데")이 있다. "완전"은 katártisis, "철저한 조정", "완전함"(고린도후서 13:9, 영미 개정역 "온전하게 됨")의 번역어이며; teleiósı̄s(히브리서 7:11), teleiótēs(히브리서 6:1, 개정역 난외주 "성장한 상태")의 번역어이다; "완전함"으로는 골로새서 3:14에 번역되어 있다; 누가복음 8:14의 "완전함"은 telesphoréō, "완결 또는 완전함으로 맺다"의 번역이다. 외경에서 "완전한", "완전" 등은 대부분 télos, "끝"에서 파생된 단어들의 번역이다. 예컨대 솔로몬의 지혜 4:13; 집회서 34:8; 44:17; 45:8, suntélia "완전한 끝"; 24:28; 50:11이 그러하다. 영미 개정역은 "완전한"을 사무엘하 22:24, 26(두 번)에서 "올바른" 대신 사용하고, 시편 119:80에서 "건전한" 대신, 빌립보서 1:16에서 "수행하다" 대신, 시편 119:1에서 "흠 없는" 대신(난외주 "길에서 올바른"), 에스라 7:12에서 "완전한 평화 및 그 밖의 것들"을 "완전하며 등등"으로 사용한다; 사무엘하 22:33에서 "그가 내 길을 완전하게 하시는도다" 대신 "그가 완전한 자를 그의 길로 인도하시며", 난외주 "또는 '온전하게 내 길로 인도하신다'라는 독법에 따름"; 베드로전서 5:10에서 "너희를 완전하게 하시리라" 대신 "친히 완전하게 하시리라", 난외주 "회복하다"; 히브리서 12:2에서 "마치시는" 대신 "완성자"; 영미 개정역에서 "완전히"는 생략되어 있다(마태복음 14:36); 베드로전서 1:13에서 킹 제임스 역 "끝까지 소망하라" 대신 "완전히 소망을 두라"고 되어 있다. 완전은 기독교인의 이상이요 목표이나, 하나님께서 우리 앞에 세우신 것이 무한하기에 — "그러므로 하늘에 계신 너희 아버지께서 완전하신 것 같이 너희도 완전하라"(마태복음 5:48) — 절대적 완전은 인간뿐 아니라 어떤 유한한 존재도 영원히 도달할 수 없는 것이다. 그것은 우리 앞에 영원히 빛나며 우리를 위로 부르고 끝없는 전진을 가능하게 하는 신적 이상이다. 위에서 언급한 바와 같이, 구약성경의 표현에서 완전한 사람이란 마음이 진정으로 혹은 전적으로 하나님께 헌신된 사람이었다. 기독교적 완전 역시 그러한 마음에 뿌리를 두어야 하지만, 지식이 자라고 기회가 생기거나 찾아질 때 그에 따라 전체 행실과 전 인격이 형성되는 것을 함축한다. 물론 상대적 완전이 있을 수 있는데, 예컨대 어린이가 어린이로서 성인에 비해 완전한 것과 같다. 기독교인은 완전을 향해 끊임없이 나아가야 하며, "모든 선한 일(또는 행위)에 너희를 온전하게 하사 자기 뜻을 행하게 하시고, 예수 그리스도로 말미암아 그 앞에 즐거운 것을 우리 속에서 이루시기를 원하노라 영광이 그에게 세세무궁토록 있을지어다. 아멘"(히브리서 13:21)이라 하신 분을 바라보아야 한다.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-perfect-perfection(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역