isbe-p-peel-pill (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
pēl, pil : "Pill"(창세기 30:37, 38; 토비트 11:13(개정역 "scaled(벗겨진)"))과 "peel"(이사야 18:2, 7(흠정역 및 개정역 난외주); 에스겔 29:18(흠정역 및 영국 개정역))은 본래 두 가지 다른 단어로, 각각 "털을 제거하다"(pilus)와 "껍질을 제거하다"(pellis)를 의미하지만, 엘리자베스 시대 영어에서는 혼용되었다. 이사야 18:2, 7에서는 전자의 의미가 내포되는데, 여기서 히브리어 단어(מָרַט, māraṭ)가 에스라 9:3; 느헤미야 13:25; 이사야 50:6에서 "털을 뽑다"로 번역되기 때문이다. 그러나 이 단어는 또한 "매끄럽게 하다"(개정역 난외주) 또는 "청동빛이 되다"를 의미할 수도 있다. 마지막 해석, 즉 에티오피아인들의 검은 피부를 가리키는 것이 이 문맥에 가장 적합하지만, 어느 경우든 흠정역과 개정역 난외주는 부적절하다. 반면 다른 경우들에서는 "껍질을 제거하다"(토비트 11:13 개정역의 "scaled(벗겨진)" 참조)가 의미된다. 창세기 30:37, 38에서 야곱은 자신의 막대기 껍질의 일부를 "벗겨내"(개정역) 교대로 색을 내는데(창세기 30:39 참조), 에스겔 29:18에서의 요점은 느부갓네살이 두로 포위전에서 완전히 실패했다는 것인데, 군사들이 짐을 지느라 어깨의 살이 벗겨질 만큼 수고를 했기 때문이다(미국 표준 개정역의 "worn(닳아진)" 참조).
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-peel-pill(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역