바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-p-pattern (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

pat´ẽrn ( תּבנית , tabhnı̄th , "모형", מלראה , mar'eh , "환상" 또는 "모습"): "패턴"으로 번역된 구약성경의 단어들은 반드시 현대의 건축가가 작업에 착수할 때 쓰는 도면이나 그 도면에서 만들어 작업자에게 주는 형판을 의미하지는 않는다. 출애굽기 25:9, 25:40에서 모세가 성막 건축 등에 관해 받은 것을 표현하는 데 "패턴"보다는 "개념" 또는 "구상"이라는 단어가 더 명확할 수도 있다. 성전의 건축 도면이 실제로 작성된 적이 있는지는 의심스럽다. 오늘날 팔레스타인과 시리아에서는 구체적인 도면보다 개념적인 구상을 토대로 작업하는 것이 관행이다. 집을 짓고 싶은 사람은 건축업자를 불러서 이러저러한 치수로 몇 개의 방을 짓되, 예컨대 모래암으로 만들고 안팎으로 회를 바른 가로 10드라(팔 길이), 세로 15드라의 마당을 원한다고 말한다. 이 간략한 지시만으로 건축업자가 착수하며, 세부 사항은 공사를 진행하면서 결정된다. 철제나 놋쇠 제품을 만들 때는 손짓으로 원하는 형태를 설명한다. "이렇게 저렇게"( haik wa haik ) 하면 된다고 말하고 금속 장인이 정확한 형태를 구상하도록 맡기는 것이다. 다윗이 솔로몬에게 지시한 방식도 이와 유사했을 것이다. "다윗이 그 아들 솔로몬에게 성전 낭실의 식양(그의 구상)을 주었다"(역대상 28:11). 위의 내용은 시리아의 그리스·로마 건축물에는 적용되지 않는다. 아마도 대부분 원주민 출신인 그들의 장인들은 모형에 따라 작업하도록 훈련받았다. 1913년 1월 《아키텍트》지에서 윌리엄스는 바알베크와 팔미라의 건축물에 대해 "노예적 모방을 보여 주는 기계적인 유사성이 있다"고 말하였다. 현재 외국인들의 영향 아래 들어온 원주민 장인들은 모형과 도면으로 작업하기 시작하고 있으나, 스스로 모형을 창작하려는 경향은 거의 보이지 않는다. 신약성경에서는 세 개의 그리스어 단어가 번역에 사용되었다: τύπος , túpos , "형"은 디도서 2:7과 히브리서 8:5에 나오며, 전자에서는 개정역이 "본"( ensample )으로 번역하였다. ὑποτύπωσις , hupotúpōsis , "윤곽"은 디모데전서 1:16에서 유사하게 번역되었으나 디모데후서 1:13에서는 "본"( pattern )으로 번역되었다. 히브리서 9:24에서 미국표준개정역은 ἀντίτυπος , antı́tupos 를 "모형과 같은"( like in pattern )으로 번역하였다. ὑπόδειγμα , hupódeigma 는 흠정역에서 "본"( pattern )으로 번역되었으나, 미국표준개정역에서는 "모형"( copy , 히브리서 8:5)과 "모형들"( copies , 히브리서 9:23)로 번역되었다. 흠정역이 번역될 당시 "pattern"이라는 단어는 모방할 원본과 그 복사본 모두를 의미하였다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)
Pattern (ISBE) translated_as

이 노드 그래프에서 보기 →