isbe-p-patience (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
pā´shens ( ὑπομονή , hupomonḗ , μακροθυμία , makrothumı́a ): "인내"는 고통받고, 견디고, 기다리는 것을 단순한 강요가 아닌 의지의 결단으로 행하는 것을 의미한다. 그러한 것으로서 인내는 본질적인 기독교 덕목이며, 이를 실천하도록 하는 많은 권면이 있다. 우리는 하나님을 "인내하며" 기다려야 하고, 우리가 겪는 다양한 형태의 고통·불의·악을 불평 없이 견디며, 스스로 고칠 수 없는 불의와 제거할 수 없는 도발을 참을성 있게 감내해야 한다. "인내"라는 단어는 구약성경에 나타나지 않지만, 시편 40:1에서 "인내하며"는 "기다리다", "기대하다"를 뜻하는 히브리어 ḳāwāh 의 번역으로 등장하며, 이 단어는 특히 하나님을 기다린다는 의미를 자주 표현한다; 시편 37:7에서 "인내하며"("인내하며 기다리라")는 ḥul 의 번역인데, 이 단어의 의미 가운데 하나가 "기다리다" 또는 "바라다" 또는 "기대하다"이다(욥기 35:14 참조); "인내하는"은 전도서 7:8에서 'erekh rūaḥ ("영이 긴")의 번역으로, 욥기 6:11에서는 "내가 인내할 수 있겠느냐"( ha'ărı̄kh nephesh )로 나온다. "성급함"과 비교(욥기 21:4). "인내"는 외경, 특히 집회서에 자주 등장한다(예: 2:14; 16:13; 17:24; 41:2, hupomonē; 5:11, makrothumia; 29:8, makrothuméō, 개정역 "오래 참음"); 솔로몬의 지혜 2:19에서 그리스어는 anexikakı́a 이다. 신약성경에서 hupomonē 는 견딤, 지속(누가복음 8:15; 21:19; 로마서 5:3, 5:4, 미국표준개정역 "굳건함"; 8:25 등)의 개념을 담고 있다. 야고보서 5:11을 제외하고는 모든 곳에서 미국개정역 난외주에 "굳건함"이 표기되어 있으며(야고보서 5:11에서는 "견딤"); makrothumia 는 "인내"로 번역된다(히브리서 6:12; 야고보서 5:10); makrothumeō 는 "오래 참다"(마태복음 18:26, 18:29; 야고보서 5:7; LONGSUFFERING 참조); 같은 동사가 "인내하라"로 번역된다(데살로니가전서 5:14, 개정역 "오래 참음"; 야고보서 5:7, 5:8, 흠정역·개정역 "인내하는"); makrothúmōs 는 "인내하며"(사도행전 26:3); hupoménō (베드로전서 2:20); anexı́kakos 는 "인내하는"으로 번역된다(디모데후서 2:4, 개정역, 흠정역 난외주 "관용하는"); epieikḗs 는 "온유한"(디모데전서 3:3, 개정역 "온유한"); hupomenō (로마서 12:12, "환난 중에 인내하라"). "그리스도를 기다리는 인내"(데살로니가후서 3:5)에 대해 개정역은 "그리스도의 인내"로 번역한다. 인내는 얻고 유지하기가 어려운 경우가 많지만, 로마서 15:5에서 하나님은 "인내의 하나님"(미국개정역 난외주 "굳건함")으로 불리시는데, 이는 하나님을 바라보고 의지하는 사람들에게 그 은혜를 허락하실 수 있는 분이시기 때문이다. 하나님을 의뢰하고 그분의 선하심·지혜·신실하심을 신뢰하며 그분의 뜻을 받아들이는 가운데 우리는 견디고 굳건히 소망할 수 있다. GOD 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-patience(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역