isbe-p-passion-passions (ko)
I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0
pash´un , pash´unz : "Passion(수난·열정)"은 라틴어 passio 에서 파생되었으며, passio 는 다시 patior 라는 동사에서, pat 라는 어근에서 유래하였다. 이 라틴어 단어들은 그리스어 어근 παθ , path 와 연결되며, 이 어근은 수많은 파생어에 나타난다. 그리스어, 라틴어, 영어(그리고 다른 언어들)에서 이 어근 pat , path 와 관련된 단어들은 매우 다양한 의미를 지닐 수 있으므로 사전을 참조해야 한다. 그러나 성경 영어 역본들에 나타나는 "passion"에 대해서는 세 가지 의미만 고려하면 된다. (1) 어근의 1차적 의미에 가장 가까운 것은 "고난을 받다"이며, 이 의미로 사도행전 1:3 에서 "그가 고난(수난)을 받으신 후에 자신이 살아 계심을 나타내셨다"라고 번역된다. 이 번역은 불가타역(jerome의 라틴어 성경, 390-405 A.D.)(post passionem suam)에서 비롯된 의역으로 (그리스어는 "그가 고난받으신 후에"), 영어로는 위클리프까지 거슬러 올라가며 이후의 성경 영어 역본들이 이를 따랐다. 이것은 흠정역과 영국·미국 개정역에서 "passion"이 이 의미로 사용된 유일한 경우이며, 현대 영어에서는 (여기서처럼) 그리스도의 수난을 가리킬 때만 이렇게 쓸 수 있다 ("수난극(Passion play)"과 비교하라). (2) 정신에 적용될 때 "고난"은 어떤 감정에 의해 지배되는 상태를 나타내게 되었고, 따라서 "passion"은 감정 자체에 적용되었다. 이것이 사도행전 14:15 , "우리와 같은 성정을 가진 사람들," 및 야고보서 5:17 , "우리와 같은 성정을 가진 사람," 그리스어 ὁμοιοπαθής , homoiopathḗs 에서 이 단어의 의미이다. 영국·미국 개정역 난외주의 "같은 본성을 지닌"이 그 의미를 정확히 전달한다: "우리와 같은 감정을 지닌 사람들." (3) "감정"에서 "강렬한 감정"으로의 전환이 일어났으며, 이것이 현대 영어에서 "passion"의 일반적 의미이다. 흠정역은 이 의미를 사용하지 않지만, 영국·미국 개정역에서 "passion"은 이 의미로 πάθος , páthos 의 세 번의 용례를 번역한다: 로마서 1:26 (흠정역 "정욕"); 골로새서 3:5 (흠정역 "무절제한 정욕"); 데살로니가전서 4:5 (흠정역 "색욕"). 또한 πάθημα , páthēma (pathos와 밀접히 연관)의 두 용례에도 사용된다: 로마서 7:5 (흠정역 "정욕," 흠정역 난외주 "열정") 및 갈라디아서 5:24 (흠정역 "정욕"). 이 각각의 경우에서 정확한 의미를 결정하는 것은 주석에서 충분히 논의된 섬세한 문제이다. 골로새서 3:5 에서만 "passion"이 독립된 용어로 나온다. 여기서 문맥은 이 단어에 약간의 성적 함의를 부여하지만, 이를 지나치게 강조해서는 안 된다. 이 경고는 아마도 사람에게서 자제력을 빼앗는 모든 격렬한 과도한 감정을 포함할 것이다. 정욕 참조; 충동 참조.
원본
- 번역원본
dictionary-entry/isbe-p-passion-passions(ISBE, PD) - CC0-1.0 · Sonnet 번역