바이블위키 / BibleWiki

100% PD 성경 노트 지식 그래프 · biblewiki.net
I18N

isbe-p-pass-passage-passenger (ko)

I18N language_pack · status:draft · license:CC0-1.0

pas , pas´ā́j , pas´en - jẽr : "지나다(pass)"는 다양한 의미를 지니며 히브리어와 그리스어의 여러 단어에 해당한다. 이 단어는 "이에 ... 되니라(and it came to pass)"라는 구절에서 자주 나타나는데 (문자적으로는 "그리고 그것이 있었다"), 이는 단순히 연속적인 이야기의 각 단락을 연결하는 히브리어 관용 표현이다. 일반적으로 "pass"는 히브리어 עבר , ‛ābhar 를 번역한 것이다. 이 동사는 다양한 의미를 지닌다. 예를 들어 강을 "건너다" (창세기 31:21 ); 경계를 "넘다" (민수기 20:17 ); 나라를 "통과하다" 또는 "가로지르다" (민수기 21:22 ); "계속 가다" (창세기 18:5 ); "사라지다," "더 이상 존재하지 않다" (욥기 30:15 ). 이 단어는 은유적으로도 사용되어 "넘다," "한도를 벗어나다," "범하다"를 뜻한다 (민수기 14:41 ). 사역형에서는 "불 가운데로 지나가게 하다"라는 구절에 사용된다 (신명기 18:10; 열왕기하 16:3 ). 흠정역에서 "pass"는 때로 "능가하다," "초과하다"의 뜻으로 쓰인다. 예를 들어 역대하 9:22 , "솔로몬 왕이 부와 지혜에서 세상의 모든 왕보다 뛰어났다"; 또한 에베소서 3:19 , "지식을 넘어서는 그리스도의 사랑," 빌립보서 4:7 , "모든 이해를 뛰어넘는 하나님의 평화"와 비교하라. 흠정역에서 "passage"는 מעבר , ma‛ăbhār , 또는 מעברה , ma‛ăbhārāh 를 번역한 것이다. 짧은 형태의 단어는 (1) 강의 얕은 여울 (창세기 32:23 흠정역 난외주); (2) 산맥의 통로 (사무엘상 13:23 )를 의미한다. 이 짧은 형태가 사용된 유일한 다른 경우 (이사야 30:32 난외주)에서 흠정역은 "정해진 막대기가 지나는 곳"으로 번역하였다. 더 정확한 번역은 "정해진 막대기의 모든 휘두름(또는 타격)"일 것이다. 긴 형태는 두 가지 의미 모두를 지닌다. 즉 "여울" (예: 여호수아 2:7; 사사기 3:28 등)과 "통로" (사무엘상 14:4; 이사야 10:29 )이다. 여호수아 22:11 에서는 흠정역의 "이스라엘 자손이 지나는 길목에"보다 '이스라엘 자손 맞은편 지역을 향하여'라는 번역이 더 정확할 것이다. 성경 영어 역본들에서 민수기 20:21 의 "통행"은 "통행권"을 의미하는 것으로 보이며, 히브리어 동사의 부정사를 번역한 것이다. 흠정역 예레미야 22:20 에서 "통로"로 번역된 단어는 (영국·미국 개정역에서처럼) "아바림에서"로 번역해야 하며, 아바림은 사해 북동쪽 모압에 있는 산맥이다. 흠정역의 "passenger"는 "지나가는 사람"을 의미한다. 흠정역에서 이 단어가 4번 나타나는 에스겔 39:11 , 39:14 , 39:15 에서 영국·미국 개정역은 "지나가는 자들"로 번역한다.

원본

엣지 (그래프 연결)

들어오는(in)

이 노드 그래프에서 보기 →